У этой русской версии очень правильный инсталлятор: он предлагает установить не только обычные полные русскую или английскую версии, но также и вариант "русская версия с английской озвучкой". Раздражает вас английский - ставьте полностью русифицированную версию, цените прежде всего качество - для вас есть чисто текстовый перевод. Лепота! Всегда бы так делали.
Очень неплохо переведено обучение игре, что немаловажно, так как игрушка чрезвычайно сложная и запутанная, тут без подсказок никак не обойдешься. Текст переведен аккуратно, все подсказки даются вовремя и точно. Единственный недостаток - иногда попадаются опечатки, бывает, что пропадают целые слова. Есть и неправильно построенные предложения. Например: "Передвинь свою единицу вдоль озера на востоке" (надо не "вдоль" а "к"), "Объедини все свои танки вокруг озера и стены" (не "вокруг" а "между"), "...мышиный курсор изменить свою форму..." (пропущено слово "должен"), "отчисти от своих врагов" (вместо "очисти"). Но к счастью, таких ошибок совсем немного, и освоению игры они не мешают.
Так как Battle Isle - это стратегия, на основном экране игры текста немного. Во-первых, это размышления главнокомандующего, в которых одновременно раскрываются и сюжет игры, и особенности предстоящей миссии. А во-вторых, это названия техники, строений и небольшое меню управления игрой. В названиях ошибок, пожалуй, нет. Все ясно и понятно: вот "боевая машина пехоты", вот "легкий танк", "разведывательная единица" или "транспортное средство". Запутаться негде нельзя, да и выглядит все аккуратно, благодаря хорошо подобранному шрифту.
С озвучкой дела хуже. Актер, читающий текст в миссиях за Bratt, очень хочет блеснуть своими талантами, поэтому среди монотонно начитываемого текста то и дело вставляет смысловые ударения, придает голосу различные интонации, но, как говорится, совершенно "не в кассу", не вовремя. Девушка, озвучивавшая миссии за Children of Harris читает спокойнее, но безо всякого выражения. К тому же текст недостаточно литературен, а местами и откровенно коряв, в нем попадаются неточности, но актеры не обращают на это ни малейшего внимания, зачитывая все как есть. Вот тут-то и благодаришь пиратов, подаривших вариант с только текстовым переводом. Так намного лучше: слушаешь голос нормального актера и читаешь перевод в окошке. А вот юниты, похоже, озвучены "профессиональными братками", на щелчок мыши они откликаются с ленцой и с чувством собственного достоинства в голосе: "жду указа-аний", "да сэ-эр", "что за байда?". Этих ребят точно лучше оставить разговаривать на английском. Может русификаторы и сами оказались не в восторге от качества своей озвучки, вот и предусмотрели вариант с отказом от неё? Как бы то ни было, свобода выбора - это правильно.
Полная русификация - довольно посредственная, текстовая - уже намного лучше. Английская версия на диске - не искаженная. В целом, довольно неплохая композиция.