Еще один представитель настоящей "немецкой школы стратегии". Как всегда, под взятым в кавычки словосочетанием скрывается игрушка с навороченным интерфейсом, хорошей графикой, но страшно скучная и невероятно сложная в освоении. Признаюсь честно - в английскую версию этого "шедевра" я играл через силу, понимая, что без этого обзор русификации не написать, но много раз был близок к тому, чтобы бросить все и никогда больше не вспоминать о кошмаре под названием Battle Isle. Как оказалось, русификация отнюдь не развеивает этого тягостного впечатления.
Режим обучения, без которого в дальнейшем не сделаешь в игре ни шагу, переведен так, что это больше похоже на издевательство над игроком. Самое интересное: фразы с подсказками разбиты так, что окончание очередного совета или задания может запросто пропасть, чтобы появится уже в начале другого! "Теперь закройте меню казарм и потом"... - что надо сделать потом, вы не узнаете, пока вдруг случайно этого не совершите. Биться над такими загадками можно долго, я в конце третьей главы обучения застрял наглухо и прекратил это испытание крепости собственных нервов, уже и так основательно подпорченных частым общением с продукцией подобного качества. А какой там русский язык! "Как вы видите, хотя все квадраты зеленые, у Вам все равно показана молния над ними", "У вас была возможность увидеть сооружение и их моторы в работе", "Фабрика для легких боевых единиц", "Военная казармы". Mining перевели как "Минная", тогда как речь шла о шахтах. Плюс опечатки и каким-то непостижимым образом расставленные абзацы - предложения разрываются вообще без всякой логики. И вообще, что жать от человека, который не знает, в каком случае "что бы" пишется раздельно, и что "хотябы" никогда не пишется слитно?
В игре ситуация уже лучше. Главным образом благодаря тому, что текста ней уже нет, только размышления главного героя перед началом каждой миссии. Хорошо что они озвучены, так как уровень профессионализма актеров явно выше уровня переводчика текста и они исправляют все встречающиеся в тексте ошибки. Причем голоса - нельзя сказать, что много хуже оригинала. Игру ведь далеко не англичане делали. Вот только зачем женский голос, возвещающий о конце хода, заменен в русской версии мужским? Ведь была же женщина в команде, кстати, на её долю выпало еще и исправление текста, написанного как бы от лица мужчины.
Так что если пробиться сквозь обучение, то играть, наверное, можно. После заставок переводить остается только меню с названиями юнитов и строений. В основном все приемлемо, но некоторые названия оставляют гадать: что же это такое? "Багги: Совместимое орудие (снаряд)", "Клейво (подстанция) транспортер для постоянных единиц", "Сорока: сборщик отходов" (каких отходов?! Металлолома!). Ничем хорошим не может похвастать и главное меню: непонятные опции вида "колесо вверх/вниз - нормальная", "Знак возд. Модулей - линия", "Зона модуля - актив. кноп. alt", "Камера тактики Х - нормальная"... В довершение ко всему - корявые шрифты. В общем, какова игра - такой и перевод, они друг друга заслуживают.