...А еще бывает и так: придешь, наконец, в Эльдорадо, вроде и город - вот он, на месте, а золота в нем нет. Одна "платина".
"Дорога на Эльдорадо" в редакции "7-го Волка" имеет два неоспоримых достоинства. Во-первых, устанавливаются сразу две версии - русская и английская, а если учесть, что переводу подвергся только текст, и обе они занимают ненамного больше, чем одна, то это все же плюс. По крайней мере, без лишних переустановок каждый сможет решить для себя сам, в какой вариант он будет играть. Или попеременно - то в тот, то в этот. Во-вторых, хотелось бы отметить шрифты. Да, они несколько крупноваты, не спорю, им очень далеко до оригинальных латинских, но они - читабельны. А это, на мой взгляд, важно для текстового перевода. Хотя, признаюсь, мне больше понравилось бы, сумей кто-нибудь из локализаторов сделать буквы похожими на свои прототипы.
Сам перевод выполнен довольно качественно, но особыми изысками не блещет. Местами текст переведен неплохо, местами - "в лоб". Так что впечатление остается двойственное. Судите сами. Мигель и Тулио рассказывают историю между двумя главами, на которые разбито повествование. Тулио: "Но делу - время, потехе - час. И я начал рисовать план". Мигель: "Да ты заговорил стихами!". На корабле, когда пойманные и заточенные в трюм искатели приключений обсуждают, как бы им выбраться: "Альтиво (конь) может нажать кнопки" (в оригинале: "сбросить ключи", попробуйте обе фразы мысленно перевести на английский язык). Умный Тулио просит заняться сильного Мигеля спуском на воду шлюпки. Мигель: "Почему бы и нет" (в оригинале: а почему не ты?). И так далее и тому подобное. И еще одна неприятная особенность данной русификации - отсутствие вводного видеоролика. Я понимаю, что это просто нарезка из одноименного мультфильма, не несущая, в принципе, никакой смысловой нагрузки. Но ведь авторы зачем-то ее туда вставили. Ведь не случайно же этот ролик там оказался? Я считаю, что наши русификаторы не в праве менять игру по своим соображениям, отсекая от нее все, на их взгляд, "лишнее". За местами всплывающий подстрочник и самоуправство с вводным роликом - минус два балла.
Послесловие. Вы вполне можете себе купить "Gold and Glory: the Road to El Dorado" от "7-го Волка". Перевод не идеален, но и не плох, только не ждите от него чего-то экстраординарного. А реклама на сайтах, принадлежащих компаниям-переводчикам, на то и реклама, чтобы манипулировать общественным мнением. Оставайтесь с нами!
522 Прочтений • [The Road to El Dorado, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]