Дорога на Эльдорадо не проста. Она изобилует ложными, тупиковыми путями. В прошлый раз я зашел не туда и отчаяние мое не знало границ. Я даже, грешным делом, хотел занести этот квест в свои собственные "разочарования года". И только чудо спасло меня от этого необдуманного поступка.
Перевод - это страшная сила. Он может поднять до невиданных вершин игру посредственную, а может напрочь изничтожить продукт, достойный внимания. Главное отличие работы русовцев от триадовского детища - отсутствие русской речи в игре. И как ни странно, это только сыграло переводу на руку. В меру литературно переведенный текст, исключающий стилус и подстрочник, в сочетании с оригинальной озвучкой создают поистине потрясающий эффект погружения в атмосферу приключений. Вообще-то я не люблю, когда в "русских версиях" говорят не по-русски, но здесь я должен признать, что английская речь не портит этот перевод, а наоборот его украшает. Тем более что текст меняется не так быстро и в девяноста девяти случаях из ста его вполне успеваешь прочесть и осознать. Другое дело, что шрифты отличаются от латинских не в лучшую сторону в смысле читабельности. Они стилизованы скорее под рукописные, что несколько снижает скорость чтения. А еще, к сожалению, в этой локализации встречаются ошибки. Обыкновенные орфографические ошибки. Не часто, но попадаются. Это называется неаккуратностью. Вот неаккуратность и сыграла свою роль в снижении оценки.
В двух словах. Мне русовский перевод "Gold and Glory: the Road to El Dorado" понравился. И хотя в нем не обошлось без шероховатостей, я с чистой совестью могу порекомендовать его поклонникам мультфильма, да и просто любителям несложных, но увлекательных адвенчур.
P.S. На диске есть также оригинальная английская версия - без орфографических ошибок и с родными шрифтами. Устанавливается она отдельно.
1305 Прочтений • [The Road to El Dorado] [22.05.2012] [Комментариев: 0]