Дорога на Эльдорадо сложна и опасна. Мифический "город золота" притягателен и недоступен. Ни для кого - кроме наших пиратов. И сегодня я поведаю вам один из способов быстрого обогащения.
Надпись на диске "Полностью на русском языке" - соответствует истине лишь частично, ибо язык этот довольно далек от литературного русского. Это просто подстрочник, не стилус, конечно, - следующая ступень эволюции, но все так же далекая от совершенства. Смысл зачастую просто растворяется в нагромождении фраз. Отсутствие литературного редактора - вот вам и первый пункт экономии в статье расходов на локализацию. Второй пункт, которым переводчики пренебрегли, - работа хакера, делавшего русские шрифты. Казалось бы, чего проще - подобрать нормальные буквы? Чтоб и красивые были, и читались легко. Вон, в "Буке" ведь смогли это сделать в выпущенной ими "In Cold Blood" - игре в том же стиле и от той же "Revolution". Так ведь нет, решили в "Триаде", пипл что угодно схавает. Может они и правы, только на кой с таким подходом вообще что-либо переводить? Следующие, на ком сэкономили, - это актеры. Их здесь всего двое: мужчина начитывает (я настаиваю именно на этом слове) все мужские реплики, женщина, соответственно, все женские. Озвучка дублирована, английская речь не слышится (в отличие от одноименного мультфильма, где обошлись наложением голоса). Три героя, говорящие между собой одним голосом - то еще зрелище. А если, к тому же, отключить разноцветные титры, "привязанные" к определенным героям, то получается вообще черт знает что. Вдобавок эти неактеры беспардонно перевирают специально для них написанное на бумаге: вопросы ставятся не там и не тогда, соответственно, нормальное предложение с точкой на конце вполне может быть прочитано с вопросительной интонацией и т.д. и т.п. Не говоря уже о том, что нормальный человек несколько раз подумал бы, прежде чем начитывать эти зачастую бессмысленные куски текста. А иногда герои вообще забывают о том, кто они на самом деле, и начинают говорить о себе как об особах противоположного пола. В общем, если играть не по солюшену, или не посмотрев предварительно мультфильм, время от времени из этих невнятных разговоров становится совсем непонятно, что же надо делать на самом деле, чтобы успешно продвигаться по сюжету. Вот так без особого труда можно навариться, продавая на рынках эту недоделку под видом "самой что ни на есть русской версии".
Мое мнение. В целом локализация очень похожа на то, что сотворили в свое время в "Триаде" с "The Longest Journey", только на порядок хуже. Наверное, потому что та была игрой года, а эта - так себе, средненькая проходная адвенчура для настоящих поклонников одноименного мультфильма. Игра действительно на русском языке, но на ТАКОМ русском, что мне вдруг срочно захотелось поиграть в нее на английском. Два балла из пяти - это, на мой взгляд, максимум, который ей можно поставить.
674 Прочтений • [Дорога к Эльдорадо] [22.05.2012] [Комментариев: 0]