Вы уж извините меня, но я опять начну про инсталлятор. Поинтересовавшись сперва, русскую или английскую версию игры ставить, он предлагает сделать либо полную установку - 700 Мб, либо облегченную - всего 170. Не то чтобы я жадный, но попробовал все-таки второй вариант. В результате оказалось, что игра заняла... 723 мегабайта. "Полная" установка дала тот же результат. Как в анекдоте:
- Вы что пить будете: чай или кофе?
- Кофе, пожалуйста.
- А вот и не угадали!
Сперва перечислю несколько технических ошибок, допущенных при переводе. В меню связи, вызываемом по клавише F1, отсутствуют имена ваших коллег - только пустые строчки, поэтому совершенно непонятно, к кому надо обратиться при появлении на экране значка о поступлении вызова. Второе: после загрузки сохраненной игры исчезают титры - вместо них остаются только черточки и точечки. К счастью - не навсегда, они возвращаются после загрузки следующего уровня, но иногда приходится просидеть без титров эдак полчасика (смотря как хорошо играешь). Совсем отсутствуют названия помещений, в которые вы входите. В том месте экрана, где они должны быть высвечивается только маленькая точка. Вроде мелочь, а неприятно, особенно когда не предупреждают, что за дверью - выход на новый уровень, а ты имел планы еще немного побродить по кораблю. Ну и последнее (но отнюдь не по значимости): шрифты в меню настроек практически нечитаемые. Я не преувеличиваю - посмотрите на скриншоты: ширина букв - 3 пиксела, высота - 8-9. Представьте себе шрифт Impact, сжатый в 2 раза - вот это он и будет. То же самое и в информации трикодера, где также есть мелкий шрифт. Зато - все влезает в рамки. Радикальный метод! И большие буквы в меню смотрятся красиво...
Зато переведена игра совсем неплохо. Каких бы то ни было нелепиц или ошибок в тексте не обнаружено, разве что, может быть, в специфических СтарТрековских названиях, но в них я ни в зуб ногой, так что вроде все прилично. Хотя и встречаются глюки: когда пытаешься подобрать патроны, которых у тебя и так полный комплект, появляется надпись "несущий максимум заряда". Или мужской с женским рода перепутают... И почему имя капитана Сиско все время пишут как Зиско?
Озвучена игра тоже удовлетворительно, и это служит оправданием пропадающим титры. Жаль только актеров маловато - 3 человека. Из них двое играют хорошо, а вот третий - зачастую читает, не обращая внимания на запятые. К тому же голос персонажа может несколько раз меняться. Разумеется, если в тексте попадаются опечатки, то актеры их исправляют. И в отличие от Вебколловского перевода, где рты у персонажей никогда не открывались, здесь все в порядке - двигаются, даже почти синхронно.
Скорее всего, начав работу над своим переводом, Триада не знала, что лицензию на Deep Space 9: The Fallen уже приобрела Snowball. Вот и подкинула им эдакий сюрприз, переманив себе часть покупателей, причем довольно серьезно подойдя к переводу. Но вам торопится все равно не советую. Какой смысл, если официальная локализация стоит столько же, а по качеству будет наголову выше (нисколько в этом не сомневаюсь)? Разве что из-за английской версии с этого диска: в ней и шрифты и звук оригинальные, так что зря о её наличии вообще ничего не сказано на обложке.