Многие переводчики проигнорировали выход этой игры. И правильно сделали, так как STCC2 - классический автосимулятор, не обремененный лишней текстовой информацией. Причем очень неплохой и интересный симулятор, и если бы он был посвящен британским гонкам BTCC или немецким DTM, а не довольно местечковым шведским STCC, наверняка пользовался бы большей популярностью. В том числе - и среди переводчиков.
Русификация - довольно посредственная, но это уже становится традицией для автогонок. Как всегда не разобрались с приводом автомобилей. Что значит 4ВД - четыре Вилс Драйв? ПВД - Передний Вилс Драйв? Или, ЗПД - Задний ПривоД? Не смешили бы уж, да оставили 4WD, FWD, RWD (в крайнем случае, можно написать "все", "пер", "зад", если уж так хочется по-русски, так как у нас похожие аббревиатуры вообще не используются). На обложке диска написано: Swedish Touring Car Championship, так почему сокращение STCC в выборе чемпионата перевели как ШТЧ? Еще более непонятен второй вариант - SSR, который расшифровывается как Super Stock Racing (гонки на автомобилях Chevrolet Camaro Z28), в русской версии перевели как ШСР. Шупер Сток Рейсинг?
Опять же, как всегда у 7-го Волка, все русские буквы - заглавные, а английские - строчные, и опять-таки, как всегда, из-за этого искажены названия контроллеров в настройке управления. Из-за этого же названия авто, а также их шин, амортизаторов, тормозных механизмов и дисков написаны по-русски: САШС, Данлоп, ББС и так далее. Над переводом описаний гоночных трасс особо не мудрили, доверив это дело своему электронному помощнику, потому что только он (либо оленевод с крайнего севера) способен выдать фразу "Чрезвычайно трудная шпилька в которой нужно быть особенно внимательным и поворот перед главной прямой. Гонка осторожная и у вас будет шанс обгонять". Белая человек очень умная однако, моя совсем не понимай!
Вообще в игре не так уж много меню и настоек, но ошибочки есть везде: то catchup переведут как "догон.", то Force Feedback как "мощн. обр. связи" или букву обрежут, поэтому получится "родолжить повтор.". Но интересней всего смотрится меню гонки, которое перевели слишком дословно. Гонки такого типа как STCC протекают следующим образом. Сначала дается время на знакомство с трассой, затем начинается квалификация по результатам которой формируется стартовая решетка второго заезда. Потом участникам дают проехать еще один быстрый круг (это называется Shootout), результаты которого расставляют участников на старте первого заезда. А уже после, по результатам обоих заездов суммируются очки. Shootout перевели "ПЕРЕСТР." (перестрелка), а заезды, которые в STCC называются Heat 1 и Heat 2 - как "прогрев 1" и "прогрев", то есть, совсем не вдумываясь, что они означают.
Английская версия на диске есть, ставится одновременно с русской, но в обоих есть одинаковый глюк в настройках управления - если в качестве контроллера используется клавиатура, то вместо назначенных клавиш будет выводиться набор символов. Звук не переведен, а это рассказ комментатора о предстоящем этапе чемпионата и сообщения из боксов (чаще всего - о необходимости сделать Stop and Go за черный флаг : )