Вы наверняка задавали себе вопрос типа: "А что же скрывается за такой красочной ленточкой с надписью "полный русский перевод", прилепленной на обложку коробочки Resident Evil 3?". Я вам отвечу. За этой лентой скрывается совершенно бездарный перевод команды Webcoll, с недавних пор также просящей называть себя ООО "Процедура 2000". Такой кучи, нет, даже горы ошибок я давненько не видел. Опечатки, недописки, пропуски встречаются здесь почти повсюду. Прибавьте к этому дикие сокращения типа "зажиг." или "эмблем." и целиком не переведённые предложения на английском и даже на японском! А может и на китайском/корейском/въетнамском, - я не очень-то силён в иероглифах. В окне инвентаря вместо "использовать", "проверить" и "комбинировать" красуются "исп.", "роверк" и "соедие". Под последним, наверное, подразумевалось "соединение". Кстати, описания предметов всё время вылезают из отведённого им окошка, а порой убегают и за край монитора.
Во время игры вам могут предложить взять "чех.карты". Берите, потому что на самом деле, это карточка агента S.T.A.R.S. и без неё вы не узнаете код сейфа. Качество перевода основного текста не лучше. Цитирую несколько предложений из описания игры:
" Вы можете вести огонь такими средствами6бочками с нефтепродуктами и бомбами".
И ещё кусочек из того же описания: "С этого момента вид меняется на B&W". Экран, на котором можно выбрать, как будет развиваться сюжет: появляются надписи "Драться с монстром" и "Enter the police station", между которыми надо выбирать.
Завершая описание текста можно добавить, что шрифт подобран плохо, буквы сливаются в безобразные сборища пикселей, и даже в русских словах порой проскакивают английские буквы.
Озвучка игры выполнена несколько лучше, чем текст, но тоже, как говорится "не фонтан". Несколько актеров играют в принципе не плохо, но очень часто случается так, что актёр свою речь уже сказал, а персонаж на экране после этого ещё секунд 5-7 вдохновенно разводит руками, трясёт головой, и вообще делает вид, что говорит. То есть синхронизация (вы уж простите мне, что я матом :-) ) между тем, что мы видим, и тем что слышим часто отсутствует.
P.S. Очень рекомендую скриншот №9, пример настоящего литературного перевода :)