Футбольные менеджеры стоят в первом ряду жанров, которые нуждаются в переводе. В качественном переводе. Иначе человек, не владеющий английским языком, просто-напросто пройдет мимо этого замечательного жанра и будет, конечно же, не прав.
За последнее время появилось только два футбольных менеджера: FA Premier League Manager 2001 от EA Sports (в сентябре) и Championship Manager 00/01 от SI Games (в ноябре). Какой из них лучше, вы можете узнать, прочитав обзоры на AG (хинт: лучше - CM 00/01). Видимо, наш сайт локализаторы из компании City не читали, иначе, почему своим объектом для перевода они выбрали симпатичный, но явно не выдающийся продукт от EA Sports, нежели супер SI Games Championship Manger?
Итак, как известно, футбольные менеджеры, помимо таблиц и графиков, - это текст, текст и еще раз текст. Текст условно можно подразделить на две группы: "имена собственные" (имена, команды) и "все остальное". Ребята из City приняли самое правильное решение, сделав перевод только "всего остального", не тронув названия команд и имена тренеров с игроками. Надо сказать, что качество перевода находится на достаточно высоком уровне: в меру литературно, почти везде точно... Но именно почти! Как и в случае с NHL 2001, где все локализаторы подряд перевирали одни и те же термины, в "Футбольном менеджере 2001" переводчики лажанулись с рядом слов. Самая грубая ошибка, которая может отрицательно повлиять на игровой процесс, - это перевод слова "cross". В футболе оно, как известно, обозначает "навес", здесь же переведено как "блокировка". Это не просто незнание футбольных терминов - это банальная подмена одного футбольного значения другим. Согласитесь, проход по флангу с последующей отправкой мяча по воздуху в штрафную совсем не то же самое, что и блокировка (являющаяся, кстати, грубым нарушением правил). Есть еще несколько непонятных моментов в переводе отдельных слов, оторванных от контекста. Например, "запас" напротив полученной желтой карточки. По идее там должно быть что-то типа "получил". Неправильно переведена и аббревиатура слова "cf", что значит "central forward". В переведенной версии появился какой-то "сн". Это, наверное, "сентральный форвард". Произносится с крутым английским прононсом. В остальном же неплохо. Письма тренера тренеру, тренера игроку, президента тренеру и т.д. переведены хорошо, временами сдобрены даже хорошей иронией. Переведены, с небольшими ляпусами, и характеристики игроков, что немаловажно.
КАК перевели, вроде, разобрались. Теперь давайте посмотрим, КАК это все в игру запихнули. Средне. На троечку. Буквы прыгают (не то, чтобы очень, но), находятся на разном расстоянии друг от друга. В общем, читать не мешает, но с чисто эстетической точки зрения неприятно. И еще, куда-то делся весь текст, который направлен к вам от "главного". Приходят письма без контента, то бишь содержания...
Конечно, не обошлось и без демонстрации негибкости русского языка со всеми его склонениями, спряжениями и т.д. Так что, увидев "Я думаю, мы должны играть навыки", "На восстановление уйдет 4 недель", не удивляйтесь.
Подведем итог. Для человека, в английский язык не посвященного, этот перевод, как манна небесная. Практически все понятно, если бы не перечисленные выше недоразумения. Но сегодня только "3".