Как уверяют продавцы, Hitman, полностью соответствуя своему названию, оказался настоящим хитом, оставив по популярности далеко позади множество других отличных игр, на которые так щедра была осень 2000-го. К сожалению, качество данного перевода оказалось недостойным самой игры, так как переводчики допустили в нем несколько довольно серьезных ошибок.
Озвучку на сей раз рассматривать (прослушивать?) не придется, так как она оставлена английской. Нельзя сказать, что это очень хорошо или же, наоборот, очень плохо. Озвученные мысли героя, которые можно слышать перед началом каждого задания, никакими титрами не дублируются, но во время самой игры перевод титров качественный и точный. Плохо только что буквы мелковаты, а Д слишком похожа на Л. К тому же, во время обучения несколько строк не уместились на экране и обрезались по правому краю. Хорошо хоть что Hitman это не квест и разговаривают в нем очень мало, а всё больше стреляют.
Также неважнецки сделан перевод сообщений из Международного Контрактного Агентства, в которых указывается мишень и объясняется суть предстоящего задания. Вот тут допущена серьезная ошибка - переводчик во многих местах не расставил переносы (а сама игра этого не делает), в результате предложения получились рваными, с пропусками целых строк, которые оказались где-то справа за экраном, а это оставляет слишком много неопределенностей. Получается что-то вроде этого: "В отеле на термальных источниках в Будапеште мира. Туда приглашены лидеры всех крупнейших мировых держав...", - после слова Будапешт пропущено целое предложение. Не радует и оформление - шрифт скачет по высоте и по жирности, все буквы заглавные.
Названия большинства оружия оставили нетронутыми. Это правильно, так как перевести на русский язык, скажем, название снайперской винтовки Blaser Jagdwaffen R93 просто невозможно. Жаль только, что переводчики оказались слишком непоследовательными и несколько названий написали на русском: "Хеклер & Кох МП5", "Беретта 92"... Не поступи они так, тогда глядишь, и не появилось бы самое смешное оружие в арсенале, называющееся "Израильская военная промышленность Узи". Представляете, за 900$ оказывается можно купить всю военную промышленность Израиля, да еще и носить её в одной руке? Может тогда, и использовать его нужно только против арабов? Похожий прокол вышел и внутри игры: в меню действия над трупом, вместо слова "тащить" оказалось написано "наркотик". Переводчик умудрился перепутать слова Drug и Drag, а что получилось в результате - никто и не посмотрел. Воистину, drug - твой лучший друг :)
Кроме русской, на диске также есть и полноценная английская. Однако в ней оказался небольшой "русский след": в настройке клавиатуры по-русски написаны цифровые клавиши ("доп. 1", "доп.2") и "пробел". Так что ради английской версии этот диск вполне можно купить, а вот ради русской - посоветовать не могу.