Русификация, также как и оригинал, продается на 2-х дисках, а значит ничего в ней не вырезано, все на своих местах. Перевод сделан только текстовым, что очень идет этой игре, так как в ней нет ни одного слова, не продублированного титрами, а великолепную озвучку игры надо слышать именно в оригинале иначе может пропасть весь её искрометный юмор. Инсталлятор игры предлагает 4 пути установки: русская либо английская версии в полном или стандартном варианте (580 Мб или 1.1 Гб), однако во время игры первый диск в любом случае должен присутствовать в дисководе. Английская версия, установленная с этих дисков, является полной, да и почему бы её и не быть такой, если все различия с русской версией находятся в нескольких сотнях килобайт текста. Патч для красной крови можно поставить на любую версию, и на этом с техническими подробностями можно покончить.
Перевод текста сделан грамотно как с точки зрения перевода - то есть он всегда точен, так и с точки зрения русского языка - переводчик хорошо им владеет и всегда найдет способ, чтобы не переводить текст "в лоб", чисто механически. Это очень хорошо, так как в игре много шуток и всегда можно посмеяться. Титры всегда помещаются на экране, подсказки - тоже, хотя несколько советов все же вылезли за габариты окошка (хорошо хоть до края экрана не доползли). Ошибок в тексте очень немного, но они встречаются, в основном в тех местах, где для правильного перевода нужно было бы более точно знать, о чем идет речь. Примеры. Взрывается бомба, причем разносит в щепки не только дверь, но и целую тюрьму, а её изобретатель произносит: "Хмм. Ну этот чуть более силен, чем ожидалось". Дельфи и Яна захватывают в плен (по крайней мере, так думают враги), а Ян бухается им в ноги и кричит "Oh mercy, mercy...". В титрах же пишут: "Ох спасибо, спасибо. Что с нами будет?", - переводчики почему-то решили, что он говорил на французском, а на самом деле он кричал "О смилуйтесь, смилуйтесь...". При уничтожении вражеской турели в верхнем левом углу экрана написали "Убил этого Турель" - как будто это имя такое. А в одной из подсказок написали вообще нечто невнятное: "... почему бы не выиграть ФИНАЛЬНУЮГОНКУ, чтобы добавить вызова урону... очень большому урону". Впрочем, подобных ошибок на всю игру всего несколько штук, а я просмотрел каждый скриптовый ролик в ней.
Не понравился перевод некоторых имен и названий, так дядюшка Борджойзи стал "Буржуином", Reapers - "Жнецами", Pickups - "Примочками", а водные мотоциклы упорно называют "лыжами". Зато "Проныра", по-моему, лучшее русское имя для Smarty - коренных жителей этого острова. Иначе как пронырами этих маленьких смешных наглецов и не назовешь. Овцестраус - тоже неплохой перевод для Vimp, хотя это уже и полная самодеятельность фаргусовцев.
А в целом перевод очень понравился, уверен, он станет хорошей покупкой как для тех, кто ищет хорошую русификацию Giants, так и для тех редких теперь настоящих геймеров, предпочитающих неиспорченные полные английские версии.
1502 Прочтений • [Giants: Citizen Kabuto, 2 in 1 РиАВ, на 2x CD] [22.05.2012] [Комментариев: 0]