Эта русская версия Гигантов занимает всего один диск против положенных двух и конечно гордо несет на обложке значок "2 в 1 без потери качества". Вот только чуда на сей раз не произошло, без потерь игра никак туда не поместилась. "Платиновая" русификация занимает на винчестере всего 540 мегабайт - это даже меньше чем минимальный вариант инсталляции оригинальной двухдисковой версии - 580 Мб, и почти в два раза меньше полной установки, которая занимала более гигабайта. Так что же вырезали? Во-первых - музыку. Причем это были не банальные cd-треки, и даже не подобие mp3. В Giants музыка контекстно-зависима, то есть собирается на лету из отдельных кусочков в зависимости от изменения игровой ситуации. Все эти кусочки весили около 280-ти мегабайт, так что они и пали первыми. Основные звуки, то есть разговоры и разнообразные звуковые эффекты остались, но тоже сильно пострадали. Дабы они не занимали много места, из формата стерео с частотой дискретизации 22 кГц их перевели в моно 11 кГц. На хороших звуковой карте и колонках разница хорошо слышна. А уж если вы смогли раскошелиться на что-нибудь вроде SoundBlaster Live!, то экономить на одном диске я вам не рекомендую.
Может тогда хоть качеством перевода нас порадуют? Куда там... Меню настроек клавиш (а в Giants их три - для каждого вида игры - для Базза, Дельфи и Кабуто) встречает такими перлами: "Первый Человек" - вместо Toggle First Person, "Заднее Пространство" - новое название клавиши Backspace. Disciple Mode, то есть режим отдачи приказов, перевели как "учебные варианты". Соответственно и все остальные приказы стали учебными: "учебная атака", "учебный отзыв", "учебное продвижение". Activate Party House Item - "Активизировать Изделие Дома Вечеринок". Что же это за изделие такое, может номер 2? Cast Spell перевели как "стоимость заклинания" - не иначе перепутали слово cast с cost. Кроме "заднего пространства" на клавиатуре, оказывается, есть и такие клавиши, как "вставить", "окончить", "удалить", "дом". Эх... это переводчикам таким надо вставить...
Отдельного разговора заслуживает перевод подсказок, которые даются перед началом каждой миссии. Самое неприятное состоит в том, что они почти всегда уезжают не то что за границы окна - за границы экрана, поэтому прочитать их полностью невозможно (а там бывают и довольно дельные советы, например, как победить Кабуто). Перевод тоже не блещет: "Чтобы дать распоряжения к вашим Мекк, опустите вниз левый Ctrl", "Спасите жену Смарти - человеческое ГОЛОДАНИЕ!" (а не "человек голодает!"), "вражеские армейские бараки могут быть уничтожены только торнадо заклинание", "очистите всю территорию от рипер охраны". "Используйте ПИКАПЫ, чтобы получить преимущество над вашими соперниками". Пикапы - это соответственно pickups, и маленькие грузовички тут вовсе не при чем. В общем, перевод вполне достойный стилуса.
Титры переведены ничуть не лучше (я еще не утомил вас перечислением ошибок?). Текст переводился просто "в лоб", вообще не обращая внимания на то, как та или иная фраза может звучать по-русски. Например: "Смотрите, я пытаюсь найти своего напарника - он исчез", - слово Look перевели как "смотрите", тогда как в данном контексте оно означало "послушай". Или, такая фраза: "Восковые фигуры повешенных Смарти! Морские Риперы пытаются напугать нас с нашего острова", - на самом деле имелись в виду висячие восковые фигуры. А "напугать нас с нашего острова" - просто неграмотно. Кстати, а почему бы "Smarty" не переводить как "Умник", зачем это англоподобное имя? Так же как и "вулкан Блиндмена" - неужели русификаторы не знали, как переводится Blind man?
Баз приносит отцу Смарти мяса, тот смотрит на него и говорит: "Подождите, что это такое? Это СЫР!". Какой к черту сыр, он должен был сказать: "оно сырое!". Еще несколько примеров неверного перевода: Easy now - "теперь легче", Are you done - "вы сделали?" (вместо - "вы закончили?"). Старик обращается к Дельфи: "Я знал, что вы мой ребенок", когда должен был бы сказать "Я знаю, дитя мое" (впрочем, в дальнейшем он действительно примет её за свою дочь, на что та весьма своеобразно отреагирует. Наверное, на этом моменте переводчики и зациклились).
В этой русификации, что ни скриншот - то ошибка, перечислять можно бесконечно. Забыл только упомянуть, что титры тоже иногда не влезают на экран и обрезаются слева и справа. Так как перевод только текстовый, английская версия на диске есть, причем ставится она вместе с русской. Ошибок в ней нет (разумеется, кроме музыки и звука). Версия игры - с зеленой кровью, патч, исправляющий это дело, на неё ставится.