Перевод любого раллийного симулятора имеет весьма небольшие шансы получить отличную оценку, хотя бы потому, что всегда имеется некая двойственная позиция в отношении перевода голоса штурмана. Переведешь - все равно не получится даже и близко к оригиналу, так как речь всегда сшивается из отдельных слов и нужна тончайшая подгонка (и это не говоря уже о том, что наши штурманы вообще несколько иначе строят фразы). Оставишь оригинальной - кто-то не поймет, куда и как надо поворачивать. В компании 7-й Волк пошли по второму пути, оставив родную озвучку, и мне этот способ, честно говоря, наиболее симпатичен, так как зачастую лучшее, что могут сделать пираты со звучком - это не трогать его. Штурман читает легенду на английском и знаний даваемых в средней школе вполне должно хватить, чтобы понимать его.
Кроме легенды также не переведены короткие видеоролики, где МакРей вкратце описывает особенности предстоящего этапа чемпионата. Впрочем, это не минус, так как та же самая информация потом подается в текстовом виде, хотя и в излишне сухом переводе. А в описании к первому же ралли, в Финляндии, переводчики умудрились не перевести слово Jumps как прыжки, а написали, что "'ямпсы' и длинные повороты также делают их захватывающими как для пилотов, так и для зрителей". Jumps - ямпсы, гениально.
В остальном игра переведена полностью, английскими оставлены только имена гонщиков. И тут я должен отметить несколько ошибок, явно указывающих на то, что переводчики мало знакомы с автогонками вообще, и с раллийными в частности. Tarmac - то есть асфальт, они упорно переводят как "гудрон. шоссе". Да какой там гудрон? Это только в России могут считать, что гудрон и битум является дорожным покрытием! "Недозанос" и "перезанос" - переводчики явно не знали, что эти термины по-русски пишутся как недостаточная или избыточная поворачиваемость. Описание автомобиля: мощность - 300 ЛС, вес - 1230 КГ, двигатель - 4ВД... стоп! Что значит "двигатель 4ВД"? Это привод должен быть 4WD, то есть four wheels drive - полным. Похожая ошибка и в меню выбора машины, где напротив полоски означающей мощность (BHP по-английски) написано "ППВД". Полный привод? Так ведь выше написано - 4ВД. В общем, совсем запутались бедняги в сокращениях. В меню ремонта есть "электропроводка" - тогда как должно быть "электрооборудование", так как в первую очередь в него входят фары. В настройках управления не отображается строка с клавишей заднего вида - от нее осталось только короткое "за". Названия машин написаны по-русски правильно, кроме одной: SEAT все же пишется как СЕАТ, а не "СИАТ" (машины, кстати, могли бы и не трогать).
Перевод получился таким: сделан он людьми ничего не понимающими в подобных играх и рассчитан, похоже, на таких же. Все-таки в основном ошибки допущены в достаточно специфичных местах, и я отдаю себе отчет в том, большинство их просто не заметит. Поэтому оценка средняя - три.
После установки русской версии поверх нее можно поставить настоящую английскую. Глюков и следов русификации в ней не замечено.