Русская версия NOLF от Трады, так же как и от 7-го Волка представлена всего на одном диске. Даже значок "2в1, без потери качества" - выглядит точь-в-точь (наверное, мы наблюдаем попытку стандартизации обозначений). Но если волки хотя бы положили на диск вырезанные со второго cd-треки, то здесь музыка пропала совсем. Напомню, что это не музыка из игры, а бонус, но все равно жаль, послушать её было приятно. Английской версии на диске нет, но это и неудивительно, так как перевод действительно полный - и текст и звук, а двойные версии в таких случаях редки. Впрочем, на диске осталось еще много свободного места, более 160 мегабайт, могли бы и уместить.
Весьма необычно здесь выполнен инсталлятор. После загрузки появляется окошко с несколькими кнопками, среди которых есть даже ссылка на сайт Трады. Нажимаю "установить" и... внешне ничего не произошло, только зашуршал CD-ROM да замигали лампочки на корпусе. Минут десять я с все более нарастающей подозрительностью наблюдал за этим световым шоу (скорость CD-привода - 32Х). Наконец появилось приглашение обычного инсталлятора и еще через 5 минут игра оказалась установленной на жесткий диск. Дальше - больше. Созданный после инсталляции ярлык "No One Lives Forever" почему-то вел на файл 3dsLoad.cpp - файл 3D Studio object reader. Интересно... Ладно, изменим на "nolf.exe", - вот теперь все в порядке, можно и поиграть!
Но сначала о настройках управления, о которые споткнулось уже много русификаторов. Как всегда буквы в настройках не соответствуют действительности. А действительность такова - стандартная раскладка WSAD и (слава Богу, наконец-то!) стрельба и использование клавишами мыши. Вот только оказалось, что переназначить кнопки нельзя вообще. А жаль, хотелось повесить зуминг оптического прицела на колесико мыши. В остальном раскладка вполне удобная.
Возникает такое ощущение, что над русификацией работали переводчики с очень разным уровнем профессионализма. Тому, кто менее опытен, дали переводить многочисленные письма, записки, портфели и прочую валяющуюся повсюду информацию, поэтому в ней слишком много ошибок. "Особую благодарность хотим выразить группе контрразведке за то, что они сделали с водопоставками страдания", - при чем тут страдания? Попадались сообщения с английским текстом - видимо слишком сложным он показался. "Security Pass" - пропуск, обозвали "Безопасным проходом", а "Глубокие космические фотографии" - на деле являются фотографиями глубокого космоса. Есть ошибки и в названиях оружия. Пистолет "Шеферд Армс" обозвали "Руками пастуха" (а дословно так оно и будет), появился какой-то "Корректор Бакалова", к которому имеется "обзор для Корректора Бакалова" (оптический прицел). Задания: "Проследить за баронессой, чтобы привести на станцию частной гондолы", "Положить радио и налажить контакт со штаб-кванртирой". Чего!? Положить и налажить?
А вот титры переведены уже лучше: ошибок мало, текст написан грамотно. Кстати, титры можно и не включать - в них нет необходимости, так как в этой версии полностью переведен звук. И переведен совсем не плохо. Актеры стараются, хотя их и немного. Особенно хорошо получилось озвучивание разговоров охранников - все сценки с их диалогами получились такими же смешными, как и в английской версии. Из недостатков можно отметить только то, что иногда актеры умышленно укорачивали длинные фразы и изредка запинались. Голоса у всех приятные, профессиональные, поэтому их работа не раздражает, а это - главное.
На данный момент этот перевод является единственным имеющим русскую озвучку, а потому явно имеет право на существование, ведь многие не соглашаются с тем мнением, что перевод лучше делать только титрами. Покупатель на него найдется, вот только он будет разочарован большим количеством ошибок.
1381 Прочтений • [Ничто не Вечно] [22.05.2012] [Комментариев: 0]