Локализация игры, подобной "Цивилизации", всегда очень сложна. Дело даже не в огромном количестве текста, которым просто под завязку набита программа. Просто фразы в ней строятся "на лету": слово оттуда, слово отсюда, еще одно позаимствуем там, и в результате получим предложение, соответствующее текущему моменту игры. Естественно, речь о согласованности даже не идет - то, что в бедном на падежи английском языке выражается одним словом, в русском требует разных окончаний. Такова специфика нашего языка (пожалуй, самым близким к нему можно считать французский, в котором тоже есть свои заморочки). Это я к тому, что по-настоящему грамотной "Call to Power 2" могут сделать только русские программисты, изначально творящие на родном языке. А любая ее адаптация от любой конторы просто по определению не может быть стопроцентно грамотной.
Но вернемся к "Call to Power 2" от 7-го Волка. Огромную массу информации, обрушивающуюся на игрока с первых же мгновений, локализаторы подвергли полной переработке. Озвучка, хоть ее и не много, выполнена довольно неплохо. Но у этой версии есть один существенный недостаток - шрифты. Начинается все с букв разного размера в настроечных меню. Я просто не верю, что нельзя было все надписи привести к единому стандарту. Шрифты в игре просто нечитабельны: мало того, что слова набиты 6-м или 7-м кеглем (примерно как буковки в газетной статье), так там еще черт-те что творится с кернингом и трекингом (расстояниями между буквами в слове). Так, буква "т", на которую время от времени "налезает" предыдущая, читается как "г": "...Он связывает Города и другие ценгры с Капиголием страны...". Все понятно, но звучит дико. Еще раздражают всплывающие подсказки. Раздражают, конечно, не тем, что они есть, или тем, что они всплывают, - просто мелкие белые буквы на черном фоне читаются просто отвратительно. Плюс (вернее, минус) - неточный перевод юнитов и Чудес: воин с алебардой назван Рудокопом, Лицей Аристотеля - Лициумом Аристотеля, Огненная Трирема - Огнем Трирем, и т.д. и т.п. И вообще, кто-нибудь подскажет мне, что это такое: "Причинный Век" и "Хаджиа (Хагия?) София", и правда ли, что "Вест-Индийская Кампания" по-другому переводится как "Восток Индийская Компания", "Фассисмы" - это "Фашисты", а "Армиё" - это совсем не "Мумиё"? А еще, играя, на днях я ощутил нечто вроде дежа-вю, когда на дипломатическом приеме имел беседу с королем Шотландии Дунканом МакКлаудом (орфография локализаторов сохранена). Ну и напоследок: "горячие" латинские буквы в этой русификации были заменены русскими. И если вас попросят нажать "б", чтобы основать новый город, не сомневайтесь, они имели в виду именно латинскую "b", а русскую написали, чтобы нам было понятнее.
Подводя итоги, могу сказать, что если озвучкой локализаторы занимались весьма ответственно, текст в общей массе (за исключением перечисленных и подобных им случаев) перевели довольно грамотно, то к общему оформлению подошли спустя рукава. Увы, я не могу придумать, кому порекомендовать этот перевод, кроме человека, по собственной воле желающего испортить свое зрение.
P.S. А вот запустить английскую версию (устанавливается она только поверх русской) я так и не смог. На все мои попытки компьютер неизменно отвечал: "Программа CTP2 вызвала сбой при обращении к странице памяти в модуле по адресу 0000:83b8e837".
632 Прочтений • [Call to Power 2, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]