Первый вопрос, конечно же, должен звучать так: а почему на одном диске? Ответ: потому что так дешевле. Как раз непонятно другое, почему в оригинале игра шла на двух дисках? Объем второго был около 200 мегабайт, и в упакованном виде содержимое двух дисков запросто поместилось на одном. Это тот редкий случай, когда "2 в 1" получилось действительно без потери качества. После установки игра занимает на винчестере ровно столько же места, сколько и оригинальная - сравнивалось по файлам. А за экономию денег покупателей - большое спасибо, за это к итоговой оценке непременно будет добавлена одна звездочка.
Игра не озвучена на русском и я не устану повторять свою точку зрения, что это - правильно, так как в ней имеются титры. Их текст переведен удовлетворительно - ни хорошо, ни плохо. Конечно, только если сразу сделать скидку на то, что различные стишки и игру слов, которые в игре чаще всего попадаются в подсказках Чеширского Кота, перевести пиратам на русский язык так же, как это было сделано в русском издании книжки "Алиса в Стране Чудес", просто нельзя. Здесь можно только посоветовать играть в английскую версию. Так что к стихам придираться не будем. Но попадаются и такие предложения, где перевод явно неудачен, а поэтому не понятно, о чем идет речь, к примеру: "Мисс не отрицает попробовать наш чай. Я уверен, это слишком жестоко". Есть у русификации и другой недостаток: Алису переводчики не читали. Или читали, но забыли. Как только им встречалось незнакомое название или имя, они не искали для него подходящего русского значения, а просто писали его так, как оно звучит на английском. Был Jabberwok - стал Джаббервоком, а о том, что старый знакомый Бармаглот даже и не подумали. Или, была мышка Dormy - стала Дорми (ее имя происходит от глагола dormire - спать), тогда как нам она знакома как Соня. Hatter остался Шляпником, а не Болванщиком и так далее... Собираем мы некий "аистаф джаббервока", хотя его вполне можно было бы назвать посохом (это же можно сказать обо всем арсенале Алисы). Алиса вдруг может захотеть надеть "кречет" (а что это?).
Теперь по техническим вопросам. Небольшие ошибки в настройках управления - названия кнопок мыши и "серых" клавиш (enter, shift и т.д.) сами на себя не похожи. Но узнать их можно, - хотя бы по первым буквам. И очень плохо сделаны подписи на карте королевства - взяли слишком вычурный текст, но буквы полностью "растворились" на общем фоне и прочитать их почти невозможно.
За перевод - крепкая тройка, текст хоть и коряв местами, но в основном проблем не вызывает. Тот факт, что вместо привычных имен из перевода Димуровой, использованы свои собственные, тоже можно понять и простить: за те 145 лет, что существует книга, каких только переводов не было. Существовали среди них и столь же буквальные (это касается в основном русских редакций сделанных в 20х - 40х годах). Как и обещал, добавляю к итоговому рейтингу одну звезду: 3+1=4.
Английская версия (искренне рекомендую), на этом диске есть. С её установкой возвращается все: и текст, и шрифты, и неповторимый шарм оригинальной версии.