Мое личное мнение - с таким шедевром как American McGee's Alice лучше знакомится в оригинале (впрочем, это относится вообще ко всем Шедеврам). Слишком уж многое он потеряет при переводе, пусть даже и хорошо сделанном. И хотя игра представляет собой вроде бы обычный 3D-шутер от третьего лица (и больше всего похожа на FAKK2), в ней довольно много разговоров, или это уже была бы не компьютерная реализация книги. Но в ней использован совсем не тот нормальный английский язык, к которому привыкли наши переводчики. Это же Алиса! В диалогах много игры слов, скрытого смысла, стихов и прочих мелких нюансов, которые при переводе зачастую теряются.
По техническим вопросам к переводу никаких нареканий нет - отлично подобранные шрифты, грамотно переведенные меню, настройки управления. Нет проблем со шрифтами - что должно быть написано по-английски (клавиши управления, название звукового драйвера) - написано именно на английском, все остальное - на русском. На карте - русские названия уровней, даже загрузка/сохранение/удаление обозначены буквами З С У. В общем, к играм на движке Quake 3 пираты уже привыкли и проблем они уже не вызывают.
Игра не озвучена. Отлично, так как на все случаи есть титры. Их перевод неплох, но и хорош не всегда, местами несколько простоват. И вряд ли переводчики могли сделать лучше - таков уж исходный текст - ведь если в нем есть рифма, то в русском она пропадает. К тому же переводчики слишком торопились, поэтому на некоторых речевых оборотах они делали очень типичные, и оттого еще более досадные ошибки. Алиса говорит (с сарказмом): "Lucky me", что означает - "повезло же мне", в титрах пишут - "удачи мне". Другой раз переводчики выставили девочку просто настоящей маньячкой. Когда раздавили Белого Кролика, она плача произносит что-то вроде "Everyone I love - dies" и жалуется на свою судьбу ("все кого я люблю - умирают", имея в виду и своих сгоревших на пожаре родителей). Перевод Фаргуса такой: "Люблю когда кто-то умирает тяжело... неестественно. Я проклята. Зачем идти дальше? Лучше я буду убивать других". Пусть её белый фартучек заляпан кровью, но вовсе не такая уж она психопатка :)
Старичок-гном вдруг назвал себя маленькой девочкой - а все потому, что фраза на английском была построена несколько нестандартно.
Надо отдать переводчикам должное - книгу они проштудировали, поэтому вместо копий английских названий мы встретим привычных Бармаглота, Гусеницу, Червонную Королеву и других знакомых с детства персонажей, появившихся в "Алисе в Стране Чудес" в переводе Димуровой, и которые все хорошо помнят по стихам, использованным в советском мультике. Помните эти строчки?:
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Бармаглота (в английском варианте он назывался Jammerwock) в этом переводе называют именно злопастным и свирлепым, так что дух всем известной Алисы в переводе пытались сохранить, и это очень приятно.
Перевод оценивается в 4 звезды - все вроде хорошо, вышеописанных ошибок совсем не много, да и вообще это стрелялка. Но что-то теряет игра при переводе - при любом переводе - поэтому, невзирая на выставленную оценку, я бы порекомендовал купить и играть в английскую версию. Взвесьте сами свои познания в английском и решайте сами. А четверка - скорее всего, с минусом.