Совсем не удивительно, что эта локализация не отличается особым качеством. Перевод сделан не на совесть, а на скорость. В результате мы имеем полуфабрикат, в котором полностью отсутствует озвучка, а текст переведён не до конца. А ведь в Mechwarrior: Vengeance звук не менее важен, чем текст. Именно речью здесь передаётся 80% не только интересной, но также нужной и важной информации. Возьмем, к примеру, брифинги. В игре они присутствуют как в виде звука, так и в виде текста. Текст то переведен, но в нём вы увидите разве что "уничтожь радарную станцию, пока не пришло подкрепление", в то время как в "речевом" брифинге вам подробно расскажут не только о том, что нужно сделать, но и подскажут, сколько врагов вас ждёт, какое лучше выбрать оружие, с какой
стороны подобраться к цели и ещё кучу нужной информации.
Видеоролики, скриптовые вставки и радио переговоры русификаторы не стали переводить даже титрами. И вообще, единственная доля озвучки, которая переведена - режим обучения, но и там этот перевод представлен просто титрами. В самой игре титры были попросту не предусмотрены создателями из FASA Interactive.
Теперь о переводе текста. Выполнен он не очень хорошо. Тут есть ошибки, опечатки и просто непереведённые куски: названия ваших мехов, их расцветки, видов оружия. Главная часть текста (брифинги и МехЦент) переведена, но с ошибками, причем такими, которые только пятиклассники делают. Например, мы можем увидеть такое предложение: "Утилизация меха, чем полоса длиньше, тем лучше" или "Сила брони меха, чем полоса
длиньше, тем лучше". Ладно, с "длиньше" можно смириться, "сила брони" звучит весьма коряво, но "утилизация меха" вообще не в какие ворота не лезет. Характеристику оружия "heat", не долго думая, перевели как "жара". И не догадаетесь, что "heat" - показатель нагрева оружия при выстреле. Или возьмём перевод юнитов врага. Как вы думаете перевели "Rocket Turret"? Да очень просто "Ракетная Туррет". Также здесь можно встретить страшне животное под названием "Туррет Калиопе".
Текстовые задания, которые вы получаете по ходу выполнения миссии, переведены тоже с ошибками и из-за этого иногда приходится проходить миссию методом научного тыка.
В довершении ко всем прелестям этой версии можно добавить, что вместо родного инсталлятора пираты вставили свой собственный, в котором нельзя выбрать тип установки (кстати, во время родной инсталляции мы могли почитать хронологий событий предшествующих четвёртому меху, а также объяснение из-за чего собственно началась заваруха). Так что придётся раскошелиться на1 гигабайт дискового пространства.
Итог. Полное отсутствие перевода озвучки, делает игру не только излишне сложной, но и не такой интересной. Ведь если не знать сюжетной линии, которая развивается в видеороликах, игра превращается из продолжения великого MechWarrior в обыкновенный 3d шутер. Ну а завершает картину довольно посредственный перевод текста. Оценка два бала.