Эта русификация NOLF представлена на двух дисках, а значит - все в ней на месте, ничего не урезано. Второй диск нужен только для инсталляции, после чего его можно смело запихнуть в музыкальный центр. Да, да, именно туда! Ведь на нем находится настоящий подарок вам от компании Monolith - саундтрек к игре, 12 дорожек, слушать которые - одно удовольствие. Право, они стоят 70 рублей заплаченных за "лишний" диск. Инсталлятор игры был оставлен фирменным, что также приятно, так как он позволяет сделать выбор между большой (>800 Mb) и маленькой (около 300 Mb) установкой. Единственный недостаток - Setup на английском.
Для главного меню переводчики зачем-то использовали шрифт совершенно непохожий на тот, что был в английской версии игры. Он стал наклонным и похожим на рукописный (точнее - на клинописный). Впрочем, претензий к нему нет - смотрится неплохо. Будучи знакомым с известным глюком некоторых первых русификаций NOLF, где без плясок с бубном переназначить клавиши было нельзя, первым делом лезу в настройки клавиатуры. Восторгов они не вызвали. Клавиши подписаны по-русски, но своим обозначениям на стандартных русифицированных клавиатурах не соответствуют (написано Ц Т А Г, тогда как клавишами управления являются W S A D - совпадают только Ц и W). Не лучше и с серыми клавишами: Alt - это Алу, Backspace - Бавктпавд, CapsLock - ВаптЛовк и так далее. Чтобы быть уверенным, что правильно понял назначение всех клавиш лучше сразу их назначить самостоятельно. Благо в этой версии такая возможность есть.
Озвучка в игре оставлена английской. По этому поводу хочется только кричать ура и кидаться в воздух различными головными уборами - перевод голосов просто убил бы игру. Зато она прекрасно дублирована титрами. Перевод - очень качественный, язык - живой, не казенный. Видно, что работал над ним настоящий профессионал, тщательно обдумывая каждую фразу. Есть только одна, можно сказать фирменная оплошность данной русификации: мужской и женский рода путаются постоянно. То нашей Кейт Арчер говорят, что "...ты сфотографировал...", "...что бы ты ни делал, не рискуй...", "...ты рылся...", "...будь крайне осторожным...". Или наоборот, её напарник-американец вдруг скажет "Я думала, ты хотел, чтобы я заткнулась". По-видимому, в какой-то момент переводчик просто сбился и уже не знал, в чьи уста вкладывает свой текст.
В игре остались непереведенными несколько предложений. А так как английские буквы в шрифте отсутствуют, получилось следующее: вместо "I still have work to do" - "И туилл захд цорк уо го". Такая же ошибка произошла и с одним из пакетов.
Названия оружия, боеприпасов и всевозможных гаджетов переведены на русский язык. Тут почти без нареканий, единственное: обычные пули с цельнометаллической оболочкой обозначаются буквами ФМЖ (от английского FMJ). А патроны для карабина - еще мудренее - АЦП ФМЖ.
Взвесив все за и против, найденные в переводе ошибки трудно назвать грубыми. Ну ясно, что программистам - русификаторам, влезшим без разрешения в игру, редко удаётся переделка в русскую версию без ошибок - тут уж ничего не поделаешь. Другая ситуация с переводчиками. Их работа находится в большей зависимости от выделенного времени и собственного таланта. Но есть и ещё один фактор, влияющий на качество перевода, я бы назвал его так - вдохновение. Видимо оно сыграло не последнюю роль в работе переводчиков, давно ведь уже не встречались игры с таким интересным и увлекательным сюжетом. Переводчикам за хорошую работу можно поставить, скажем, четыре с плюсом, программистам - тройку с плюсом. Получается, что "Русский проект" за "No One Lives Forever" получает твердую четвёрку.
1055 Прочтений • [Никто не Живет Вечно] [22.05.2012] [Комментариев: 0]