Триадовский Звездный Десант вышел несколько позже своих конкурентов и к моменту его рассмотрения я насмотрелся достаточно переводов Starship Trooper, поэтому могу утверждать, что приличных среди них нет. Ну а если так, то у Триады неплохие шансы, ведь в стране слепых и кривой - король. А может он вовсе и не кривым окажется?
Врожденный недостаток всех без исключения русификаций ST - текст большими буквами и отрезание окончаний в части сообщений сети FedNet - здесь никуда не делся. Что ж, стало быть, можно ставить штамп "Mission: Impossible" - нельзя этой игре привить русский шрифт по-другому. Зато наконец-то - человеческий перевод оружия: читаем, что у солдата такого-то "имеется пулемет Морита МК-2 как главное оружие" ("Ядерная Установка МК-70", "Плазменная Винтовка", "Квантовая Пушка Призма"). В общем, с вооружением вроде всё в порядке. Но тут же: просто настоящая нелепица в характеристиках солдат. Вместо того чтобы дать русские аналоги сокращений, или, на худой конец, оставить английские, зачем-то привели русскую транскрипцию. Было - ARM (armor), стало - АРМ, STR (strength) - СТР, SPD (speed) - СПД, и так далее. Неужели кому-то от такого перевода стало понятнее, что эти характеристики означают? Человек знающий английский язык, несомненно, догадается об их значении, но ведь не для таких же перевод делается.
Опять же, уже не раз сработавшие грабли, когда в окне "ранг" 3-й лейтенант сокращается до состояния "ЗИЛТ". Буквы Й в использованном шрифте нет, равно как и буквы Щ. Особенно забавно, когда эти ошибки складываются в пределах одного окна: "НЕОБХОДИМЫЕ ВЕШИ: НЕНУЖНО ДОПОЛНЕНИИ" (к тому же "ненужно" написано с ошибкой - слитно). Да что там, всех рядовых здесь разжаловали в "штатских"! Идиотизм, ведь слово штатский - это же практически антоним военному. Ранг этих рядовых обозначается непонятно что значащими 3 буквами "РГС", - тоже видать транскрипция с английского. Есть ошибки и в названиях специальных костюмов: "ИНЕНЕР", "ФОРМАДЫМКА". Зато хоть Marauder'a не назвали Мародером, тут предлагается более точный по смыслу перевод - "Захватчик".
На переводе брифингов особо задерживаться не буду, это не самый сложный жанр. Конечно, есть и опечатки, и с русификацией многих названий местностей или кораблей можно поспорить, но фактических ошибок нет. Брифинг неплохо озвучен, вот только актер иногда делает уж слишком длинные паузы. Не иначе у Станиславского учился...
Получил задание - отправляйся в бой. Озвучка командира и солдат, пожалуй, получилась наиболее приемлемой из всех виденных мной русификаций ST, а видел, точнее - слышал, я немало: и орали они, и еле языком ворочали, даже женским голосом говорили!. На таком фоне озвучка данного перевода кажется очень даже пристойной. Наиболее часто слышимые команды "Отлично! Становись!" и "И так, ребята, становись!" произносятся нормальным командирским голосом и нисколько не раздражают. Отклики солдат (Sir! или Sir?) просто оставили на английском. Может и правильно, у русских никогда не получится произнести это слово естественно :) А вот отдельные реплики звучат совершенно не к месту: "Возьми!" - кричит солдат, всаживая в жука очередную обойму. Ну разве так бывает? "Получай!" - вот что должно было быть. Или: "Неплохо!" - говорит он, получив приказ открывать огонь по собственному усмотрению. Причем таким тоном, каким обычно говорят "нехило!".
С возвращением на базу тоже не все понятно. Сначала вас просят пройти в "зону восстановления". Восстановления чего или в чем? Когда же корабль прилетает, вдруг объявляется, что "Ты демобилизован!". Вот радость-то, впереди еще вроде бы столько битв, а тебя сразу демобилизуют.
В заключение должен констатировать, что из всех русских Starship Troopers, этот все-таки лучший. Парадоксально, ведь качество его довольно невысоко, но когда лучших из лучших нет, приходится выбирать лучших из худших.