Сегодня нам предстоит лицезреть очередной перевод Sacrifice, который одним из первых появился на рынке - из "фирменной серии" Platinum. Уже давно не секрет, что скорость выпуска русских версий и их качество - две обратно пропорциональные величины. А насколько верно это утверждение в данном случае - мы сейчас и выясним.
После установки игры в меню авторана появляется опция "Вернуть Английский язык". Англофикатор представляет собой DOS'овский bat-файл, который производит довольно длительную (5-10 минут, в зависимости от скорости винчестера) операцию по возвращению игре ее первоначального облика (правда, одна карта, появляющаяся сразу после пролога, при этом остается на русском - с именами богов и названиями их территорий). Программа установки создает в стартовом меню папку с именем Sacrifice, в которой находится 3 ярлыка - вышеупомянутый англофикатор, исполняемый файл и загадочная "Настройка Sacrifice", которая в действительности является всего-навсего редактором сценариев. Но это так, к слову. Перейдем к главному.
Запускаем игру, и нашему взору предстает главное меню. Шрифт в нем подобран не очень удачно - он мелкий и трудночитаемый (к счастью, в самой игре шрифт совершенно другой, не стилизованный, но не напрягающий глаза, и очень напоминающий Courier). Опции переведены все, хотя далеко не все - правильно. Например, опция Explosion Scars (наличие следов от взрывов на земле) переведена как "Взрывы Шрамов", а нередко перевод опций сокращается до первого слова ("Friendly Fire" - "Дружественный", "Show game tips" - "Показывать" и т.д., хотя во всех таких случаях можно узнать, что означает та или иная опция, подержав над ней курсор мыши и подождав появления подсказки). Ставшая "визитной карточкой" абсолютно всех переводов Sacrifice ошибка с русскими буквами в английских названиях устройств никуда не делась - и мы продолжаем наблюдать абракадабру типа "ИЛIДИЯ ЯIЛА ТИТ2/ТИТ2" в качестве 3D-ускорителя.
А вот за что хочется похвалить переводчиков, так это за грамотный перевод названий юнитов и заклинаний. Разве что не совсем по-русски звучат названия "Вмешательство быка" и "Кишечное испарение". Названия юнитов сделаны "под копирку" с оригинальных, кроме тех случаев, когда их можно было просто перевести ("Firefist" - "Огненный кулак", "Frostwolf" - "Ледяной волк"). Есть и исключения - Сорокопут вместо Shriek'а, Гребень вместо Cogh'a. Спрашиваете, за что же тут хвалить? За сдержанность фантазии и сохранение большинства оригинальных названий. Маразма навроде фаргусовского перевода юнита Flummox как "Затруднительное Положение" не наблюдается (здесь он носит интуитивное имя "Флюммокс"). Еще можно поспорить с переводом названия строения Shrine (храм) как Святыня. Но мы не будем. Еще переведена карта, упомянутая мной в начале обзора (остальные, с названиями регионов, в которых непосредственно проводятся миссии, остались английскими).
От меню и юнитов плавно переходим к диалогам (озвучка в этом переводе, как и во всех остальных, которые на данный момент есть на рынке, оставлена оригинальной). Ну, что тут сказать... пожалуй, эта часть перевода как раз реализована наиболее неудачно. Хотя смысл в диалогах по большей части (не всегда, но об этом чуть позже) сохранен, русефекаторы сильно сократили произносимые персонажами фразы. Порой даже забавно наблюдать, как тот или иной бог распинается перед вами чуть ли не полминуты, а на экране диалога на вас смотрят две-три одинокие строчки, в каждой из которых - по три-четыре слова). Но это не единственный недостаток текста. Разочаровал перевод тренировочных миссий. Пожалуй, если бы с этого перевода я начинал свое знакомство с игрой, я бы долго соображал, что и как надо делать. Рейнджеров иногда называют просто "солдатами". Фраза, в которой игроку объяснялось, что делать при осквернении его алтаря, приобрела абсолютно другой смысл. Если в оригинале нам говорили, что процесс осквернения алтаря надо предотвратить с помощью стрелков или магии, так как пешие юниты не смогут преодолеть создаваемое ритуалом энергетическое поле, то здесь мы читаем дословно следующее: "Энергия, выпущенная осквернением, будет удерживать нападавших в забытьи, так что Вы сможете остановить процесс ритуала напав на них". То есть не только непонятно, как именно надо останавливать этот процесс, но искажен и сам смысл предложения, что не есть хорошо. Разведчика вражеского мага Сирикс назвали "разведчиком, следящим за Сирикс" (в оригинале - "scout for Sirix"). И таких ошибок гораздо больше, чем хотелось бы. Например, бог Чарнел рассказывает о своих планах в прошедшем времени ("Но я кое-что припоминаю. Однажды я открыл демонические врата Голгофы."), хотя он только предлагает игроку помочь ему это сделать.
Итог получается следующим: в отличие от перевода Триады, в этом я не обнаружил английского текста в диалогах. Шрифты и перевод названий юнитов и заклинаний тоже на достойном уровне. Но самая важная часть игры - а именно диалоги - переводчиков подвели. Сокращений, неточностей и прочих, не очень приятных мелочей очень много. Перевод получает тройку. А ведь могли сделать и лучше...