Знакомство с любым образчиком русефекаторского искусства я всегда начинаю с обложки диска. Иной раз на них можно встретить просто неподражаемые перлы. Не верите? Цитирую кусок текста с задней обложки диска с русской версией Sacrifice перевода группы Триада (орфография и стилистика оригинала полностью сохранены): "Sacrifice- новая компьютерная игра, успешно совмещающающая в себе 3D-RTS с элементами RPG и экшена. Вначале игры Вы владеете всего одним заклинанием, но в процессе выполнения миссий, Вы набираете опыт. На пути Вас встретят: Джеймс (забавный червяк в человеческом обличье - Бог Земли), Персефона (Богина Жизни), Стратос (необычное существо с воздушным шаром вместо головы- Бог Воздуха), Шарнель (Бог Смерти) и Пиро ( Бог Огня)". Нравится? Лично я был в восторге.
Инсталлятор, предлагаемый нам переводчиками, выполнен на русском языке. Как говорится, мелочь, а приятно - однако уже после запуска игры вспыхнувшая искорка надежды разочарованно гаснет.
Шрифты, подобранные русефекаторами, не производит благоприятного впечатления. К тому же, вся текстовая информация в игре предоставлена пользователю исключительно заглавными буквами, что вовсе не добавляет тексту удобочитаемости. Буква "Й" отсутствует как таковая, и заменяется на "И", а "Ч" - на четверку. Буква "Э" нарисована неудачно, и больше похожа на "З", а "Ш" абсолютно идентична "Щ" (см. скриншоты). К тому же, такой подход неприятен еще и тем, что большая часть заглавных и некоторые прописные латинские буквы с успехом заменяются русскими, что приводит к появлению в списке звуковых устройств названий типа "ДirectБound3Д 7+ Бofтware - Гull НЯТГ". Меню переведено, как и обычно, кое-как - всплывающие подсказки вылезают за рамки, некоторые пункты меню либо вообще не переведены ("z-axis"), либо переведены неточно (загадочное "устр-во" в графическом меню рядом с бегунком, позволяющим увеличивать или уменьшать значение данного параметра).
Перевод текста диалогов вызывает смешанное чувство. Он не так уж и плох, кое-где даже олитературен (например, приятно удивляет стихотворный перевод пророчества, в котором говорится о грядущей войне Богов), но в нем нередко проскальзывает элементарное незнание языка. Например, в одном из самых ранних диалогов в игре глагол "wander" (бродить) переведен как "удивляться", а слово "followers" (последователи) приобрело новый смысл: "цветы". Бога смерти (Charnel) называют то Чарнелом, то Шарнелем. И это вовсе не единственные ошибки такого рода, эти просто вспомнились первыми. Очень часто фразы намного менее емкие, чем в оригинале, но общий смысл передают довольно точно. Однако гораздо неприятнее тот факт, что в тексте попадаются непереведенные слова и фразы, а иногда - все диалоги в некоторых миссиях (я таких встретил всего две, но их может быть и больше). К тому же из-за вышеупомянутой проблемы со шрифтами, эти, на первый взгляд, вполне англоязычные диалоги, изобилуют русскими буквами. Еще одна, довольно серьезная неприятность - с ответами, которые можно давать на вопросы персонажей во время миссии (которые сильно влияют на сюжет и дальнейшее прохождение миссии). Представьте ситуацию: вы встречаетесь с Джаддугаром, последним из рода кентавров в этом мире. Он задает вам вопрос - можете ли вы себе представить мир без богов. Варианты ответа - "Желать больше нечего" и "Вы на самом деле знаете, Вы". Остается давить кнопку наугад, тем самым лишая себя важной возможности влиять на сюжет во время миссии.
Перевод юнитов был проделан по принципу упрощения - например, Shriek (юнит Персефоны) стал "птицей", а Scarab - "жуком". Так же юниты пострадали от чрезмерной буквальности перевода - Throwers превратились в "бросателей", Fiends - во "врагов". Остальные названия юнитов получились методом написания оригинального названия русскими буквами - получаем "фиерфистов", "фламмоков", "джабероки" и прочих "тауроков". А вот названия заклинаний переведены более-менее приемлемо - за исключением некрасивого "дождя лягушек" и неточного перевода healing aura (аура исцеления) как "исцеление ауры". В списке строений храм (Shrine) назвали склепом (никогда не слышал, чтобы в склепах делались жертвоприношения). Подсказки, появляющиеся в начале миссии, и вызываемые через меню во время игры, могут не помещаться в отведенном для них окне, и окончания фраз игроку приходится додумывать самому.
Пора подводить итоги. Несмотря на то, что этот перевод появился на рынке сравнительно недавно, этого времени русефекаторам не хватило, чтобы обнаружить и исправить даже самые очевидные ошибки. Тем не менее, перевод является играбельным, и проблем при его прохождении у вас возникнуть не должно.