Игре Starship Troopers определенно не везет на русификации. Возможно потому, что она предъявляет к переводчикам слишком высокие требования, ведь в ней есть все: и названия многочисленных видов оружия, и система характеристик персонажей, куча брифингов, сообщения, переговоры, описания, и к тому же, многое из этого озвучено. Разобрать, а затем снова смешать все эти ингредиенты так, чтобы вкус блюда не изменился чрезвычайно сложно. Поэтому перевод от Webcoll похож на протертую пищу - вроде бы и те же самые компоненты, но выглядит уже неаппетитно.
Сначала кажется, что по ошибке запустил один из ранее уже рассмотренных мною переводов ST: текст все также набран заглавными буквами, сообщения "Федеральной сети" тоже частенько обрезаются снизу. Похоже это просто непреодолимая проблема. Однако, заглянув в экран характеристик бойцов замечаешь отличия. На попытки вместить надписи в нужные клетки просто плюнули и звания (например, старший лейтенант) гордо написаны без сокращений. Весьма странно даны названия оружия: "Морита болевая винтовка МК-2", "Морита пулемет", "призменная световая винтовка". Почему SmartRifle стал "болевой" винтовкой, за то, что им можно сделать больно? И почему "Морита" пишется вначале? Nuke Launcher стал "Ядерным Гранатометом", Nova Bomb - "Новой бомбой". Лучше бы уж такие названия вообще оставляли на английском, тем более что ранее Webcoll частенько так и поступал.
Брифинги зачитываются абсолютно монотонным скучным голосом - будто роботом. Впрочем, такой далеко не литературный перевод по-другому и не прочитаешь. Но самое интересное, что как только начинается игра, все тот же актер, совершенно не меняя голоса, начинает озвучивать входящие сообщения! Более того, когда идет диалог он даже и не думает, что голос надо хоть немного менять, будто просто уткнулся в бумажку и читает. Иногда правда спохватывается и пытается что-то изобразить, но не всегда удачно. А в одной из просмотренных мной миссий роли вообще были перепутаны: показывали изображение одного персонажа, но текст читался за другого. В ней же возникла и другая ошибка, когда найденный раненый солдат вдруг начал благодарить своих спасителей минут через 20 после встречи.
Услышав озвучку командира и солдат, понимаешь, что актер никогда не учился на военной кафедре и не знает значения слов "командный голос". Тихонько так говорит "Давайте... в строй". Да нормальные солдаты его бы просто не послушали, просто послав куда подальше. Или у него свои методы работы с молодежью?
В общем, довольно посредственная русификация. Хотя играть можно, так как нейтральная озвучка не вызывает раздражения и к ней быстро привыкаешь, да и текста на поле боя практически не видно, кроме разве что постоянно висящего в левом верхнем углу задания. Кстати, ошибки есть даже там, как вам нравится такой перевод: "Рендевос с Майором Монро..."? Любителям книги Хайнлайна такой диск все же лучше не покупать, во избежание получения легкого культурного шока.