Определенно, в воздухе повисла "красная угроза". Каждый мало-мальски известный переводчик стремится выпустить свою версию "суперхита по обе стороны океана". И каждый отличается чем-то своим - двух идентичных переводов на российском рынке не найти.
"Red Alert 2" от Вебкола "отличается" инсталляцией. Поскольку на том и другом CD она оставлена оригинальной, а на обложке или самих дисках никаких пояснений нет, какая версия устанавливается - русская или английская - выясняется уже в момент запуска игры. Сказать, что это неудобно - ничего не сказать.
Как и во многих предыдущих локализациях, ролики переведены. Переведены довольно точно и дублированы. Актеры, озвучивавшие их, работали старательно, но малоросский акцент, к сожалению, не скроешь. Это как мед - он либо есть, либо его нет.
Основные же претензии - к переводчикам, людям со словарями, скрупулезно переводившим игру. Бог с ней, с Таней, названной вебколовцами Тоней. Друзья, но не знать об Альберте Эйнштейне - человеке, открывшем теорию относительности! Иначе как объяснить появление в игре Альберта Анштайна? А где находится Форт Бродли?
Шрифты подобраны неплохо, переведены настроечные меню, о которых чуть ниже, брифинги в начале, середине и конце каждой миссии. Правда, последние не без грамматических ошибок (или, скорее, опечаток), что для столь малого объема текста довольно критично. Возвращаясь к меню. "Настройки" теперь звучат как "Упр-ие игрой", а "Быстрый обзор" - это всего лишь анонс новой "Дюны". В самой игре переведены всплывающие подсказки, но оставлены на английском меню построек зданий и юнитов. Кстати, сам перевод зачастую интересен и загадочен: дезолатор, зенит, кроносфера.
И напоследок, как всегда, о хорошем. Это непереведенные рапорты юнитов. Если бы они были озвучены нашими малоросскими актерами, и так время от времени подсказывающими, что делать дальше в течение миссии, это было бы просто невыносимо.
Подведем предварительные итоги, ибо окончательные - у каждого свои. Инсталляция непонятна - это минус, шрифты похожи на оригинальные - это плюс, текст с ошибками и частично не переведен - это минус, актеры в роликах стараются - это, наверное, плюс. И, наконец, юниты говорят по-английски - это кому как, но я, например, считаю это достоинством перевода. :)
P.S. Как и во всех предыдущих случаях, "2 в 1" - это фикция. Реально английским становится лишь текст. Все видеоролики остаются на русском. Кстати, не забудьте, что русская версия ставится с первого диска, а английская - со второго.
1228 Прочтений • [Command&Conquer: Red Alert 2, 2 в 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]