Поход на рынок сродни посещению ресторана. Долго готовишься, потом тщательно изучаешь меню - обложки разложенных на лотках дисков, советуешься с гурманами-продавцами и заказываешь "блюдо дня" - "Red Alert 2", Platinum, "версия 1.5". Посмотришь - с виду вроде аппетитно: дивный запах, румяная корочка... А откусишь кусочек и понимаешь - фальшивый заяц.
Но начну с хорошего. Инсталляция русской и английской версий происходит с разных компактов, что очень удобно, поскольку не надо ничего прерывать, дописывать, русифицировать и совершать тому подобные вещи. Инсталлятор для локализованного варианта игры переведен и полностью перерисован. Вся информация в нем - что ставить, куда ставить - теперь понятна любому. А вот дикторский голос, повествующий в это время о предыстории конфликта, не озвучен. Более того, он просто вырезан, чтоб не "мозолил уши" - во время копирования файлов лишь звучит музыка, да меняются картинки.
Окинем беглым взором всевозможные меню. Ни одного английского слова и практически без сокращений. Вот только иногда слово, стоящее в конце чрезмерно длинной фразы, нет-нет, да и обрежется краем экрана. Отсюда появляются всевозможные "Список построек стр вни", "Список объектов стр. вве" и т.п. А еще, путешествуя по настроечным меню, можно найти недописанные слова: "Визуализа" и "Скролиро". Впрочем, к игровому процессу эти слова особого отношения не имеют, все, в общем-то, и так понятно. Так что придираться к этому, наверное, не стоит. (Вы ведь не ради ежедневного копания в меню покупаете игры, не так ли?)
А теперь перейдем непосредственно к переводу. Начну со шрифтов. В оригинале они рубленные - а-ля Arial, в русской версии некое подобие Times. Весь текст переведен, но иногда чрезмерно литературно, а порой слишком прямолинейно. Отсюда появляются в первом случае всевозможные "Генеральные секретари" вместо "Премьера", "СССР" вместо "Советов", "Боевые лаборатории" вместо "Военного завода", а во втором - "Тесла Койл" и "ИФВ" у американцев, "Подлодка Тифон" и "Тяжелый танк Рхино" у русских (вероятно, как слышится, так и пишется). А что удалось, так это короткие брифинги в начале и конце каждой миссии, да промежуточные задания в процессе их выполнения. Тут придраться не к чему. После каждой победы нам всякий раз пишут, сколько врагов убито за миссию. И никаких, к счастью, фрагов.
Что ж, друзья, настало время рассказать вам о звуке. Озвучен "Red Alert 2" более чем посредственно. Всех этих "актеров" вы слышали неоднократно, профессионалов среди них как не было, так и нет. К сожалению, ни один голос не подходит своему персонажу. "Мистер Президент" говорит голосом студента, оправдывающегося перед преподавателем за не выученный урок. "Генеральный секретарь" Романов (в оригинале - Премьер Романов) вяло и неудачно пародирует Брежнева. Про таланты "актрисы", озвучивающей Таню, лучше вообще не говорить. И со всем этим можно было бы смириться (за годы общения с пиратскими - и не только - переводами мы слышали и не такое!), но хуже другое - после дубляжа ролики стали "стерильными". Во время разговоров все интершумы из них просто выкинуты, а заменить их, по-видимому, было нечем (за исключением звука шагов, телефонных гудков и еще чего-то простого). А посему создается ощущение, что люди ходят и говорят в пустой студии, по которой гуляет эхо.
Но и это еще не все! Ладно бы только голоса были непрофессиональными, так и перевод разговоров сделан очень уж приблизительным. Такое ощущение, что начитывать текст актерам приходилось в режиме сурдоперевода - что ему послышалось в первый раз, то он и произносит, упуская множество нюансов. Например, озвучка вступительного ролика. Для начала опишу, как это было в оригинале:
Президент США: "Алекс, вы что, не понимаете? Мы ведь ответим..." (имея в виду ответный ядерный удар)
Премьер Романов: "О! Не будьте так уверены, мистер президент" (держа в рукаве козырь в виде телепата Юрия, который с помощью телефона прикажет американским ракетчикам не открывать люки ракетных шахт).
После того, как все американские ракеты взрываются, Романов спрашивает у Юрия: "Дело сделано, Юрий?".
Юрий: "Нет, Товарищ Премьер, всё только начинается" ("No, Comrad Premiere. It is only the beginning" - просто потрясающая по силе фраза).
А вот какой вариант предлагает 7 Волк:
Президент: "Вы отзовете их. Вы отзовете. Вы что, не понимаете, с кем вы говорите?"
Романов: "Не будьте так самоуверены, господин президент"
После взрыва: Романов: "Примите мои поздравления".
Юрий: "Нет, товарищ генеральный секретарь, это только начало".
Полный вариант озвучки видеоролика вы можете скачать ниже.
Теперь об озвучке внутри игры. Она тоже на русском языке. И тоже просто ужасна. Не буду зря лить воду, а чтобы убедиться в правоте моих слов, просто не забудьте прослушать звуки из игры. Кстати, установить русскую версию с англоговорящими юнитами - нельзя.
Резюме. Пользоваться игрой можно, но атмосферы оригинального "Red Alert 2" в ней не осталось, она утеряна в процессе локализации. Если это результат спешки переводчиков, стремившихся не отстать от конкурентов, то подобные оплошности еще можно простить. Но если такая халтура произведена намеренно и выдается за качественный продукт - это называется откровенным пренебрежением к нам, покупателям.
728 Прочтений • [C&C: Red Alert 2, Platinum, Версия 1.5] [22.05.2012] [Комментариев: 0]