Есть такие игры, что не блещут ультрасовременными графикой и звуком, не срывают награду MTV за "Самые динамичные эпизоды" и вообще - не обладают практически никакими достоинствами, выводящими игру из класса середнячков, кроме одного: атмосферы. BWP:Vol.2 как раз из таких - её разработчики, взяв на вооружение устаревший движок и не горя желанием выжимать их него последние соки, поставили на то же, на чем выехали создатели фильма-прообраза, первой части Blair Witch Project.
Люди, смотревшие BWP НЕ в кинотеатре с отличным звуком, а дома, на купленной по случаю "экранке", подтвердят - в фильме нет ровным счетом ничего страшного, таинственного и попросту хорошего. Те же счастливчики, что удостоились чести "бояться" в присутствии Dolby Digital и большого экрана, по большей части придерживаются прямо противоположного мнения. К чему все это говорится? К тому, что некоторые игры напрочь испортить посредственным переводом легче легкого.
В Platinum-версии "Ведьмы из Блэр" хватает недостатков: например, глючащая английская версия, о которой чуть позже или смысловые ошибки, встречающиеся то тут, то там в тексте. Старушка, приютившая главного героя, очевидно, страдает раздвоением личности и банальной невежливостью, постоянно перескакивая с "вы" на "ты" и говоря о себе то в женском, то в мужском роде. Остальные обитатели Мерилэнда, впрочем, страдают похожими недугами, что наводит на мысль о причастности к их загадочному поведению наших доблестных русефекаторов... Так и есть: уж если в самом начале игры проскакивают перлы вроде "они искали вокруг леса" (что по-человечески переводится хотя бы как "обыскали весь лес"), то о правильно употребляемых местоимениях речь и не идет.
Но самая большая проблема вовсе не в этом. Голоса актеров-русефекаторов - именно та деталь, что превращает просто посредственный перевод, в перевод до крайности убогий. Признаюсь, положа руку на сердце, в первые пять минут, проведенные наедине с русским BWP2, меня не покидало одно-единственное желание - поднять лапки вверх и закричать: "Чур, не я! Путь другие обзор пишут!" Переборов себя, я выяснил две вещи:
1) Актеры не понимают, о чем идет речь и видят свой текст впервые. Только этим можно объяснить систематические неправильные расстановки пауз, этих "голосовых знаков препинания".
2) Ребят набирали явно не на стороне - чувствуется, чувствуется, фирменный "программистский" стиль и, зачастую, гнусавое произношение.
Проще говоря, профессионалами здесь и не пахло - самое обидное, что заставка переведена достаточно неплохо, даже с кое-каким выражением в голосе, но вот все остальное - сущий мрак. Наиболее характерным в этом смысле является звуковой фрагмент под названием "Диалог двух простывших", где в полной мере представлены как полное неумение начитывать текст с выражением, так и неправильные паузы, некоторая гнусавость и совершенно не подходящие героям голоса (в оригинале - немолодой уже вояка и, натурально, все та же старушка).
Будь игра обычным боевиком, гонкой или чем-то другим, оценка была бы не столь низка, но играть в русскую версию Blair Witch Project: Vol.2 - сущее наказание. Поэтому - всего лишь два.
P.S. Ах, да, английская версия. При ее установке (поверх русской), заставка остается на русском, но текст и голоса "возвращаются к истокам". И все бы хорошо, да вот только каждая произнесенная в игре фраза зацикливается и звучит дальше, как ни в чем не бывало. Следующая сказанная фраза тоже начинает напоминать заезженную пластинку и так далее. Через пять минут игры от этой какафонии начинается мигрень. Кстати, проверено уже на двух компьютерах.
1000 Прочтений • [Ведьма из Блэр, Эпизод II, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]