Как это почти всегда бывает с переводами от компании 7-й Волк, наличие на обложке кружка с надписью "версия 1.5" означает озвученную на русском языке версию. Как вы помните, первой версии оценка была снижена до 2 баллов именно "благодаря" отсутствию в игре перевода звука - слишком многое в этой игре текстом не дублируется. Теперь - другое дело, игра полностью озвучена. Конечно, что-то при этом было потеряно (атмосферность), но то, что Starship Troopers стали намного более понятными обычному покупателю - неоспоримый факт.
Вся текстовая часть перевода перекочевала в версию 1.5 практически без изменений, так что заострять на ней внимания я не буду. Напомню лишь основные недостатки: 1) все слова набраны заглавными буквами, 2) длинные донесения по сети ФедНет часто не помещаются на экране и обрезаются снизу, 3) слишком дословный или странный перевод оружия, например "Умное ружье Морита", "Снарядомет" (was is das?), "Ракетомет" (вместо привычной ракетницы)... Ошибка в переводе характеристик бойцов: вместо ARM (armor - броня) - написано "ВРЖ". От какого слова могло произойти такое сокращение? Но основная масса текста, а это брифинги и сообщения, переведена вполне прилично и без большого количества ошибок.
Вернемся же к рассмотрению основного отличия этого диска - русской озвучке. Впечатление от нее двоякое. Очень неплохо озвучен вступительный ролик, нормально сделано обучение, но вот в самой игре уже не столь однозначно. К наиболее часто слышимым фразам, а это команды двигаться или занять определенную формацию, претензий нет. И хотя "Окей народ, за мной!" - на первый взгляд, не слишком по-военному, но и в английской версии было не лучше, где солдат поминутно называли обезьянами ("А ну, вперед, обезьяны! Или вечной жизни захотелось?" - если вы помните, именно таким был эпиграф к книге Хайнлайна). Постоянно раздражает сообщение о замеченной жучиной норе, - а оно также слышится довольно часто. Как это звучит описать я не могу, просто не могу придумать на что это похоже, лучше скачайте сами и послушайте. Такое ощущение, что человек просто кривлялся за микрофоном, а кто-то взял да и вставил это в игру. Голоса отдельных персонажей не вызывают ничего кроме смеха (впрочем, это еще хорошо, что смеха, а не раздражения). Для примера предлагаю послушать озвучку майора Монро. Такой актер достоин анекдоты со сцены читать :) Хорошо озвучена женщина-диспетчер, которая постоянно корректирует ваши действия. А вот озвучку брифингов зачем то доверили самому занудному из всех имевшихся в наличии "актеров" - слушать это монотонное бубнение просто невозможно.
Несомненно, новая версия перевода стала лучше старой. Хотя озвучке далеко до профессиональной, но хорошо хоть такая есть. По большому счету, вот именно эту игру испортить озвучкой сложнее, чем квест или адвенчуру. А может тут берет верх мое предвзятое и не слишком высокое мнение об армии - как этих военных не озвучь, всё равно будет лучше, чем в жизни.