После знакомства с переводом Red Alert 2 от RUS, я с удивлением понял, что даже при самом отвратительном переводе интерес к этой игре не пропадает - он переходит на качественно новый уровень. Становится интересен уже не сам процесс игры, а открытие того, как его еще извратили переводчики. Ну ладно. Не буду нарушать традицию, и для начала опишу инсталляцию, тем более что в играх серии C&C это всегда далеко не банальный InstallShield. Итак, RUS оставил родной инсталлятор, на родном английском языке, но с редкими вкраплениями русского - "дальше, отмена, укажите директорию установки" и т.д. Остальные надписи на английском. Например, предложения бегущие в правом верхнем окне.
Теперь об игре. Когда я увидел главное меню, меню настроек и прочие установки, выполненные красивым шрифтом и без ошибок, моё сердце радостно забилось. Однако рано я радовался. Как только начался вступительный ролик, меня уже стали снедать смутные сомненья по поводу качества перевода. Когда же началась игра - подтвердились самые худшие опасения. Перевод оказался просто провальным, по-другому его и не назовешь. И вообще это локализация какая-то странная. Кажется, что над ней трудилось человек десять, притом каждый сам по себе. Одни брифинги переводят, другие ролики, третьи да четвёртые печатают и озвучивают, пятые с шестыми за ними смотрят - и т.д. до самых десятых. Так к чему всё это я пишу? А к тому, что в противовес нормально переведённым брифингам стали совершенно тупо переведённые названия юнитов и строений. Неплохо озвученному компьютеру противостоят абсолютно бездарно озвученные видеоролики. Ну ладно, сначала, пожалуй, стоит поподробнее описать перевод текста.
Главный "прикол" этой версии в том, что на иконках пишется одно, а когда наводишь на них курсор - совсем другое. Порой, прямо противоположное по смыслу. Не буду описывать всё подряд, а только приведу пару перлов. Смотрим харвестер русских: его обозвали "военный минер", а когда наводишь на него мышь, узнаешь, что он ещё и "боевой комбайн". Tesla Trooper перевели как "тесла-танкист." Советскую электростанцию обозвали "тесла радар". Задаёшь тренировку "сапёра", а из казарм выбегает "инжинер" (это, кстати, правильно, саперов в игре нет). И, наконец, самое интересное "времякопатель", "коробка пилюль" и "ствол аттаки" (именно с двумя т).
Попробуйте без подсказки догадаться, что это за страшные звери. Правильный ответ: первое - название американского харвестера (он же "минер" - как написано на кнопке).
Второе - пулемётный дот союзников. Наверное, во время процесса перевода РУСовцы забыли переключить словари в своём любимом автоматическом переводчике, в результате чего тот и выдал такой перевод pillbox. Ну а пираты, само собой, не догадались, что в такой игре коробке пилюль делать просто нечего.
"Ствол аТТаки" оказался обычной подводной лодкой.
Честное слово, лучше бы они переводили, глядя только на картинки. А ведь то, что я описал, лишь малая толика таких прикольных названий.
Озвучка игры не менее забавна. Например, если во время строительства кликнуть на иконку объекта правой кнопкой (т.е. приостановить производство), компьютер вам объяснит, что "курс выдержан"! А вот ещё один прикол: "Подводную лодку нельзя обнаружить с корабля, но нужно присмотреться к дельфинам и эскадренным миноносцам", - думаю, тут комментарии излишни.
Вместо фраз "подразделение построено/потеряно", вы будите слышать "установка построена" и "установка потеряна". Время от времени вас извещают о том, что получено "входное сообщение" (incoming transmission). Кстати, во время некоторых таких входных сообщений звук просто отсутствует.
А вот за что стоит похвалить эту русификацию, так это за то, что обычные отклики юнитов на щелчок по ним мышкой и отдание приказа, оставлены на английском. Поэтому от русских вы услышите такое родное "For Mother Russia!" или "Checking position". Перевели только пару откликов: так союзники говорят иногда "Сэр! Да сэр!". Также переведены все уникальные сообщения, которые мы слышим на протяжении игры всего один раз (например, при появлении нового вида юнита и строения).
Теперь об озвучивании видеороликов. Хотя в самой игре "входные сообщения" были озвучены более-менее приемлемо, в роликах озвучка намного хуже. Всё видео за союзников озвучивает один мужчина, говорящий совершенно без интонаций. Советы озвучивают несколько актёров, но их жалкие потуги сыграть вызывают только смех. Но мало того, так ведь и сама озвучка всё время меняется. То она наложена поверх английской, то переводчики просто отрубают весь звук и гундят в микрофон. Звук постоянно не совпадает с тем, что показывают на экране. Герой давно уже перестал говорить, а наш актёр всё ещё не закончил. Или наоборот, герой ещё не договорил, а озвучивают уже следующего персонажа. Очень бесит, когда на экране генерал Романов хохочет, а из колонок в этот момент повествуют том, что надо захватить Нью-Йорк (подразумевается, что это говорит сам Романов.)
Хорошо в этой русефекации сделаны только три вещи: перевод брифингов, озвучка обучения и то, что голоса юнитов оставили на английском. Надеюсь, я убедил вас не брать это убожество.
805 Прочтений • [C&C: Red Alert 2] [22.05.2012] [Комментариев: 0]