Фаргусовский Sacrifice можно назвать дитём ускорения, настолько быстро он выскочил на рынок - как пробка из бутылки. Уж больно велик был соблазн сделать всё как можно быстрее, и игра явно к этому располагала: бери только текст, которого в ней относительно немного, да переводи. Озвучки игра практически не требует - все разговоры дублируются в текстовом окошечке. Заметно, что ради более раннего появления "Жертвоприношения" на свет, пожертвовать (извините за тавтологию) решили этапом проверки собранной игры. Это просвечивает буквально отовсюду, начиная уже со стартового экрана, где во время загрузки написано: "засгиfисе bииld 0492. loadипг". Ну что ж, если русификаторы на этом настаивают, так и будем называть игру: "Засгиfисе".
Приблизительно такие же новообразования можно встретить и в меню настроек: тут тебе и клавиши "ф1" или "яeturn", и такие устройства как "дirectSound - пight нятф" и "ибIдIа жефоrсе"...Хорошо хоть, что дальше настроек эта беда со шрифтами не двинулась - в самой игре ошибок подобного рода нет. Там есть другой недостаток: шрифт, которым пишутся имена героев слишком вычурный (хотя и похожий на оригинальный). А так как надписи эти довольно мелкие, то разобрать точное имя будет сложновато. Какое имя написано под ником вашего героя вообще разобрать невозможно. Вроде должно быть "Элдред", но выглядит это как "зядред".
К переводу основной массы текста у меня больших претензий нет: сделан он профессионально и литературно. Но каким бы хорошим не был переводчик, его обязан проверить корректор, чего, скорее всего, сделано не было. В результате натыкаешься на такие фразы: "Все кто не сбегут, будут обогащены с моей победой. И ты не меньше", "Это будет поражение. Я использовать ворота как канал для получения силы демона-повелителя в Гангрела". А уже в одном из первых заданий я встретил вообще непереведенную фразу на английском.
Русские названия некоторых созданий и заклинаний кажутся спорными, но еще приемлемыми. Например, вместо "Позорить" лучше было бы написать "Осквернять". Но вот с одним монстров вышла настоящая промашка: подводим мышку к кнопке его создания и читаем, что зовут монстра "Затруднительное Положение". Ничего себе имечко папа с мамой придумали! Его оригинальным именем было Flummox. Смотрим словарь, действительно, это означает: 1 - Смущать. 2 - Ставить в затруднительное положение. Придумать нормальное русское название такого существа и вправду затруднительно, но напрягли бы уж фантазию! Скорее всего - просто не заметили.
Теперь о том, что в игре не перевели, но где это совсем не помешало бы. Во-первых, мысли вашего персонажа, которые читаются во время экранов загрузки, текстом не дублируются. Тут лучше было бы озвучку русифицировать. Кстати, в первой миссии так и было сделано, но потом русификаторы видимо поняли, что уже не успевают и задвинули на это. А во-вторых, это надписи на картах, которые также полностью оставлены на английском языке.
Надпись 2 in 1 на обложке диска - это, мягко говоря, неправда. Никакого способа поставить с этого диска английскую версию я не нашел. У инсталлятора вообще нет выбора языка. Купившие этот диск навряд ли понесут его обратно, так как серьезных ошибок мешающих прохождению в нем нет, но если вы еще только выбираете что купить, посоветовать взять этот диск я никак не могу.
1152 Прочтений • [Sacrifice, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]