На этот раз рассмотрению и критике подлежит перевод игры Squad Leader
выполненный 7-ым Волком. Конечно, в этой русификации есть свои минусы и плюсы.
Вот с их описания первых я и начну. Вообще, сразу заметных недостатков в переводе только два, но они весьма неприятны. Первый - отсутствие перевода озвучки в видеороликах, а второй - инсталляция.
Итак о звуке: седьмой волк не потрудился озвучить игру на русском языке, иногда это неплохо, но только не в том случае, когда титры к видео вообще не предусмотрены. Это совсем не радует, так как во время этих вставок комментатор по радио вещает о ходе войны в целом, и вашей компании в частности. И было бы очень интересно узнать, а что там делают войска союзников на восточном фронте. Или как там разворачивается кампания. Но видно пиратов замучила совесть, и они таки сделали перевод в самой игре. Притом сделали это при помощи титров. Благодаря этому вы узнаете, что означают восклицания: "Mommy...","Eat this!" (причём это предложение переведено как "Наелся?"), "I'll kill you!" и "Help me".
Теперь о минусе номер два. Этот минус не позволит играть в эту игру тем людям, у
которых мало свободного места на харде. Дело в том, что волковский инсталлятор не спрашивая ставит две версии игры, русскую и английскую соответственно, а
это удовольствие весит 800 мегов! Подумаешь, сотню мегов туда, сотню сюда - чё нам демонам? К счастью на этом минусы оканчиваются.
Теперь о хорошем. Хорошим в этой русификации является то, что перевод текста является полным: от меню настроек, до энциклопедии (которую, кстати, обозвали "устав") и биографий солдат. Шрифт подобран правильно, и ничем не отличается от оригинального. Даже надписи за отведённые границы не вылезают. Единственное, что иногда портит впечатление - перевод излишне "дословен". Берём, к примеру, кусок задания: "We made the drop safely - but we're in the wrong place. We've got to regroup, reorganize, and rearm. Now!" Перевели его так: "Захват прошёл великолепно но мы в ненужном месте. Мы должны перегрупироваться, реорганизоваться. Теперь!" И я понимаю, что русскому человеку увидеть разницу между "regroup" и " reorganize" весьма сложно (я например не увидел). И переводчик вряд ли догадается, куда приткнуть загадочное "rearm" (дословно: "перевооружиться"). Но, тем не менее, существует такое понятие как "литературный перевод" и вот как раз в его рамках данное корявое предложение можно было бы перевести примерно так: "Высадка прошла успешно, но мы отклонились от заданной точки. Мы должны немедленно перегруппироваться, сориентироваться и прибыть в заданный район". Хочу вас обрадовать, подобные ляпы встречаются на протяжении всей игры не часто, но бывает. Просто это говорит об общем профессионализме переводчиков.
Итак, подведём итог. Эта русификация вышла не такой хорошей, как могла бы быть.
Очень сильно портит игру отсутствие русской озвучки видеороликов. Зато в переводе текста не так уж много ошибок. В любом случае достаточно хороша, чтобы её можно было поставить твёрдую троечку.