Почти любая игра начинается с копирования необходимых файлов на жесткий диск. У разных контор этот процесс построен с разной степенью удобности. Здесь установка крайне хитра - проходит аж в два этапа: к оригинальному английскому инсталлятору прикручен доморощенный, собственно русифицирующий игру окончательно и бесповоротно. На мой взгляд, это несколько неудобно - не позволяет расслабиться и пропустить чашечку кофе в процессе установки. Впрочем, с подобными вещами мы уже сталкивались в "Эпохе Империй 2" от того же "Фаргуса". Неудобство это длится ровно пять-десять минут и в дальнейшем не имеет к игре никакого отношения (в самом деле, вы же не для того покупаете диск с игрой, чтобы переустанавливать ее дважды в день, ведь не для этого, нет? :)).
Любой перевод можно разбить на две составляющих: текст и звук. Поговорим подробнее о том и другом. В "Red Alert 2" настолько мало текста (процентов десять, максимум - пятнадцать от общей массы: по два-три предложения на миссию, все остальное - звук), что перевести его плохо или не полностью - это надо постараться. В общем, все задания к миссиям, всплывающие подсказки в игре и разнообразных меню, да и сами меню - на привычном нам русском языке. Впрочем, можно отыскать и недоработки: среди русского текста в меню настроек клавиатуры вдруг всплывает "Page User - Page a Westwood Online user (Internet play only)". Хуже обстоит дело с кнопкой "Продолжить Задание" в меню записи-загрузки сохраненных игр: пока она находится в состоянии покоя, надпись на ней расположена в одну строчку и ничем не отличается от остальных. Но стоит только ее нажать, как слово "Продолжить" оказывается сверху и ровно наполовину обрезается панелью управления, а со словом "Задание" все то же самое происходит внизу. Не смертельно, но неприятно. А еще чувствуется, что к переводу приложили руку профессиональные квакеры: откуда же тогда взялись фразы о "заработанных в этом сценарии фрагах"? Не иначе - проявление своеобразной цензуры (в оригинале говорилось об убитых врагах). Больше у меня к тексту претензий нет.
Теперь о звуке. В роликах озвучка выполнена методом "voice over", то есть голос диктора наложен поверх оригинального. Текст за всех начитывают четыре актера - по мужчине и женщине за русских и американцев. Начитывают хорошо, по мере возможности стараясь играть голосом. Дабы не быть голословным, скажу - озвучка на уровне "StarCraft" и "Commandos". Кто играл в эти игры, тот поймет, а для остальных замечу, что эти люди работают профессионально, в общем, хлеб свой они едят не зря. Кстати, поправки к основному заданию на миссию в самой игре тоже переведены и звучат очень неплохо (их примеры можно найти под статьей). Но вот "For mother Russia!", "Yes, Comrade!" или меланхоличное "Daa?", замененные на русские, локализаторам никогда не прощу, по-русски слышать это просто невыносимо. Так что, за озвучку юнитов - два. Впрочем, это может оказаться уже делом привычки. Если вы с самого начала играли в RA2 с русской озвучкой юнитов, то, скорее всего, вы меня не поймете, потому что озвучены наши подчиненные со вкусом. Вот только перевод их восклицаний, на мой взгляд, слишком прямолинеен, что особенно хорошо видно на примере Тани ("Встряхнись, детка!" вместо привычного "Shake it baby!" чрезвычайно утомляет уже через пять минут игрового времени). Если до этого у вас был непереведенный "Red Alert 2", привыкнуть к русскоговорящим юнитам будет весьма трудно.
Теперь об английской версии. Все видео в ней остается на русском языке, на оригинальные меняются лишь текст и выкрики бойцов.
Краткое резюме. Положа руку на сердце, могу сказать, что лично мне этот перевод понравился. Хотя бы тем, что это настоящая русская версия. Остальные, уж не обессудьте, русские на пятнадцать процентов: ровно столько в "Red Alert 2" текста. Как русификация фаргусовский "Red Alert 2" весьма неплох. А вот любителям неразбавленных английских версий лучше поискать другие диски, на которых осталось непереведенным видео.
973 Прочтений • [C&C: Red Alert 2, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]