Со времени выхода Fifa 2001 прошло не так уж много времени. Буквально неделя. Но для наших локализаторов это просто гигантский срок, согласитесь. Взять хотя бы перевод Baldurs Gate 2, появившийся через пару дней после его официального релиза. Конечно, что это был за перевод, вы понимаете, но на коробке с игрой все-таки значилась "русская версия". Такое же определение стоит и на коробке с Fifa 2001, переводом которой занималась компания "Фаргус". Посмотрим, что это за футбол по-русски?
"Русефекации" спортивных командных игр можно условно разбить на три части: перевод менюшек, перевод тренерского отдела, перевод табличек в самой игре. Таким путем пойдем и мы, раскрывая качество данной локализации.
Менюшки. Этот компонент фаргусовцам, пожалуй, можно записать в актив. Хотя без недочетов не обошлось. Во-первых, очень странно переведены названия чемпионатов. Встречаются просто ужасные сокращения. Как вам "Израил"? Это при том, что там же, в списке чемпионатов, встречаются слова, длиннее слова "Израиль" в два раза. Только не подумайте, что таким образом "исправлено" название только этой страны - не стоит подозревать переводчиков из Фаргуса в антисемитизме - просто это первое, что мне вспомнилось. Дальше. Как бы вы отреагировали на аббревиатуру "КЕЧ" (кубок европейских чемпионов) в разделе евротурниров? Во всяком случае я долго думал, прежде чем понял, что раньше на этом месте находилось английское ECC, то есть, попросту, Лига чемпионов. Так почему не написать "ЛЧ" - сокращение, принятое среди российских любителей футбола? Один раз получилась надпись "КубокМира". Без пробела. Скорее всего, конечно, опечатка. Ну и, наконец, встретился невнятный перевод в настройках игры, там, где стоит переключатель между работой комментаторов и просто естественными звуками матча (разговоры футболистов во время матча). Если что такое "комментарии", понятно, то вот что такое "подача" (как раз второй тип звукового оформления матча) - нет. Узнается только опытным путем.
Тренерский штаб. Прежде всего - не переведены имена-фамилии футболистов. И это, я считаю, правильно, так меньше шансов кого-либо обидеть. А латинский шрифт, я уверен, знает 99% русских людей. И с пониманием того, кто такой Ronaldo или Maldini дело не станет. Все остальное сделано хорошо. Особенно мне понравилось, как перевели боковых полузащитников: "ЛК" и "ПК", то есть левый и правый крайние. 5 баллов, честное слово!
Во время игры. В целом очень и очень неплохо, но... Что-то напутано с шрифтами в окошечке, где отображается фамилия футболиста, владеющего в данный момент мячом. Например, я заметил "Rarl" вместо "Raul". Есть еще кто-то с "очепятками", но встречаются они настолько редко, что... Можете не обращать внимания.
Ну и последний штрих. "Фаргус" сдержал свое обещание, данное на коробке: "2 в 1". То есть и русская, и английская версии в одном флаконе. Поначалу я просто не понял, где обещанная английская версия - выбрать язык в инсталляции не предлагалось, отдельных иконок для русской и английской версии не было... Оказалось, что язык переключается в настройках игры! Там же, где можно включить другие европейские языки в оригинальной версии. Вот что значит разумный подход! Единственно, что удручает - и в английской версии "Raul" - "Rarl"...