Вторая часть "Ведьмы из Блэр" удалась компании Webcoll значительно лучше первой. Во-первых, на те же самые грабли с невозможностью откалибрировать яркость и контрастность они не наступили. Во-вторых, благодаря тому, что Legend of Coffin Rock значительно короче, и проходится быстрее, чем Rustin Parr, у переводчиков было меньше работы и возможно, даже было время поиграть в эту игру. Поэтому перевод титров выполнен на очень высоком уровне. Он не буквален, но именно такой, каким и должен быть профессиональный перевод: у меня почти никогда не возникало такого ощущения, что какую-либо фразу можно было бы перевести лучше или точнее. На качестве работы положительно сказалось и то, что во второй части игры нет никаких карт, записок, дневников и прочей дополнительной текстовой информации, коей так изобиловала часть первая, - есть одни только титры, на которых переводчику хорошо удалось сконцентрироваться. Недостатки по тексту было замечено не так уж много: несколько раз фразы на русском были несколько короче, чем в оригинале. Один раз промелькнула фраза "Почему вы не берете их...?", тогда как правильным переводом было бы "Почему бы вам не взять их?". Другой раз написали "Вы не понимаете что делаете", вместо: "... что вы наделали?". Фамилию главного героя надо было писать Макникол, а не "Макничол". И, к сведению русификаторов, в русском языке есть перевод слова private - это рядовой, и не надо было называть их "приватами". Оказались оставленными на английском языке слово Lantern (фонарь) и имя финального монстра. Впрочем, общей картины такие ошибки сильно не портят.
Но есть здесь и несколько ложек с дегтем. Весь текст набран заглавными буквами - чтение это отнюдь не облегчает. Наверняка такая проблема со шрифтом связана с тем, что русификаторы из Webcoll сделали возможность выбирать язык игры перед каждым ее запуском (это их фирменный и излюбленный трюк, позволяющий, кстати, сохранить оригинальный инсталлятор игры). Вторая ошибка: названия предметов. Когда их подбираешь, то часто вместо нормального сообщения на экране появляется что-то вроде: "ТЫ НАШЕЛ: 1 add to dict: BULLETS6_1.KFM" или "add to dict: SKEL_HAND.KFM". Не буду говорить, будто это раздражает, и так видно, патроны ты подбираешь или твану, но все равно - глючок-с. Эта парочка недочетов сыграла на снижение оценки за перевод до 4 баллов.
Но есть и еще один, отнявший у финальной оценки четвертую звезду: на диске попросту нет вступительного видеоролика. В той директории, где он должен быть лежит обычная пустышка - файл opening.avi размером всего 3 килобайта.
Вот так всегда: хвост вытянут - голова увязнет... Вечно у пиратов что-нибудь, да не заладится. Однако, несмотря на рейтинг в 3 звезды осмелюсь предположить, что диск станет неплохой покупкой: отсутствие видеоролика не так критично, да и остальные ошибки - не столь значительны.