Вопреки тому, что игра полностью переведена и озвучена на русском языке, обычного в таких случаях значка Fargus Gold на обложке диска нет. Что ж, видимо русификаторы и сами оказались не в восторге от полученного результата. Причем, вот ведь ирония, погубило игру именно то, на что было потрачено больше всего времени: русская озвучка.
Неплохо получился перевод только вступительного ролика: озвучен он простым наложением голоса, и поэтому на голос актера как-то не обращаешь никакого внимания. Уже в брифингах возникает впечатление, что это не командующий информирует вас о целях надвигающейся военной операции, а дедушка, сидя в качалке перед камином, рассказывает своему внуку о делах давно минувших дней, настолько умиротворен и размерен его голос. Ладно, может я и придираюсь еще не придя в себя после английской версии игры... Но самый главный цирк начинается с выполнением задания: ваш лейтенант, да и все его подчиненные, оказываются озвученными женщиной! Просто взвод амазонок какой-то! Однако ни одной женщины в отряде вообще не было. А нервические интонации в голосе этой дамочки заставляют думать, что она находится просто на грани срыва: еще чуть-чуть и готов новый пациент для Кащенко. Мало того, так ведь то, что эта женщина кричит, вообще не имеет никакого отношения к переводу, её слова и близко не похожи на те, что произносились в английском варианте игры. Откуда взялись эти "Зови друзей!", "Пусть идет!"? А от её фирменного "Нораааа! Огооонь!" - каждый раз вздрагиваешь на стуле. Лучше бы эта актриса занималась только своим делом, озвучиванием радиопереговоров с кораблем находящимся на орбите. По крайней мере, там у неё голос спокойный, хотя нельзя сказать, что и эта часть озвучена безупречно. Всё есть в примерах озвучки, можете прослушать сами.
Другая проблема: русские актеры, озвучивавшие разговоры во время игры, говорят слишком уж неторопливо. Но скрипт игры вовсе не ждет, пока они изольют все накопившееся, и запускает следующую сцену. Никогда не прощу русификаторам того, что из-за этого мне пришлось переигрывать несколько миссий. Например: сижу, слушаю, как полковник Оуэн жалуется на головную боль, а тут вблизи совершенно беззвучно разверзается жучиная нора. Разумеется, толпа насекомых просто скосила моих солдат, которым я вовремя не успел отдать приказа.
Теперь к тексту. Здесь ситуация получше, однако портит картину то, что набран он исключительно заглавными буквами. Это некрасиво и, как следствие, затрудняет чтение. Несколько раз данные, получаемые по "Федеральной Сети" (FedNet), элементарно не влезли на экран и последние слова исчезли. Переводчики слишком привыкли к английскому языку и забыли, что Outpost по-русски будет вовсе не "аутпост", а Chaincannon - не "Чейнкэннон". Cap Troopers почему-то все время называются "Ловчими". На экране характеристик воинов вместо знака "+" стоит "Й" (получается что-то вроде "ТЧН: 29%Й5%"). Но в основном текстовая часть русификации сделана неплохо, что в принципе не было не так уж и сложно.
Испорчена игра оказалась именно озвучкой. После нескольких часов игры хочется просто взять и выключить колонки. И английская версия находящаяся на этом диске также не пощадит ваши уши: звук в ней будет все равно русским. Глухим посвящается...