Как оказалось, устанавливаем мы "Врата Балдура", - именно так было переведено название. В инсталляторе игры отсутствует все, что только может отсутствовать: выбор типа установки, информация о количестве требуемого места. Зато на диске есть английская версия.
Попробую сказать сначала что-нибудь хорошее об этом переводе: Stylus'а в нем уже намного меньше, чем ручного перевода. Наверное, из уважения к шедевру фирма 7-й Волк доверила перевод живым людям. Уж как они перевели - другой вопрос, но переводили они руками, что видно по количеству опечаток. Правда, весь BG2 люди переводить устали, и заклинания переводил уже Stylus, что видно по синонимам в скобках, которые всегда вставляет эта умная программа. Вот, например: "После приведения этого периода, мастер выпускает мощный штриховой из электрической энергии, которая причиняет 1d6 пункты (точки) повреждения (ущерба) в уровень spellcastpp (максимальное повреждение (ущерб) 10d6) каждому существу в пределах его области эффекта. Успешный бросок экономии (спасения) против периода уменьшает это повреждение (ущерб) половине (круглые дроби (доли) вниз)".
Встречаете вы Минска, закованного в клетку, и говорите ему: "Твой дух сильного воина должен находить эти бары невыносимыми". Почему дух сильного воина не может выносить бары? Очень даже может, причем у некоторых воинов этот дух особо сильно развит :) Просто никаких пивных баров там нет, а слово "bar" нужно переводить как прутья решетки. Это поймут те, кто играл в английскую версию. Юмор игры из-за такого перевода совершенно потерян. В том месте, где Минск говорит, что вы такой же умный как Бу, в переводе говорится "вы такой же сильный как Бу".
Терминология AD&D здесь переведена не просто неудачно, а часто абсолютно неправильно. Многие классы в разных местах названы по-разному, например, "sorcerer" на одном и том же экране называется и колдуном, и волшебником, "ranger" - и рейнджером, и следоптом. Вообще переводчики больше тяготели к науке и технике, чем к AD&D, среди подклассов барда появился какой-то сталкер, а слово "plane" (помните Planescape?) перевели как "самолет" ("портальный камень используется, чтобы открывать двери между самолетами"). Плохо описано оружие. Вот как туманно обрисовывается катана: "Катана - односторонне заточенный меч, который заканчивается долотом... лестница к созданию его длинный и секретный процесс, который является большим количеством художественной формы чем-нибудь еще". Что такое плоская кольчуга знаете? "Варвар не может носить полную пластину, плоскую кольчугу", - видимо потому, что сам он не плоский как крокодил Гена :). Еще одно свойство варвара переведено совсем неправильно: "варварские свитки попадания d12 вместо d10 воина". Вы поняли, о чем идет речь? Она не о попадании, а на самом деле о выпадании количества пунктов жизни с ростом уровня.
Немного похвалить следует оформление игры: шрифты и надписи меню здесь подходящие, но они часто вылезают за отведенные им окошки и приобретают совсем другой смысл, например, в окне информации о персонаже вместо "процент от числа убитых группой" стоит "процент от числа убитых групп".
Работа проделана совершенно несоизмеримая с масштабом игры. Если бы люди, которые переводили BG2, знали этот жанр, то не перевели бы "plane" как самолеты, а если бы хорошо учились в школе, то знали бы, что никакие портальные камни не используются "чтобы открывать двери между самолетами". Если бы они когда-нибудь играли в BG2, то заметили бы большую кнопку "Rest", которой игрок пользуется постоянно во время игры для отдыха, и не перевели бы ее как "остаться". Диалоги, предметы и заклинания содержат слишком большое количество ошибок, играть в такое нельзя хотя бы из уважения к BG2.