"Красная Угроза 2" от компании City оказалась первой русификацией Red Alert 2, в которой интерфейс инсталляции оказался переведенным на русский язык, более ранние Волковская и Фаргусовская версии такой роскоши не предоставляли. К сожалению, голос диктора, звучащий во время установки, остался английским. Впрочем, русским духом, простите - русским звуком, в этой версии вообще не пахнет: все видеоролики, вставки и голоса юнитов оказались оставленными оригинальными. Переведенной оказалась только текстовая часть игры. Помнится, точно так же была сделана Platinum версия от 7-го Волка, но та хоть появилась спустя всего 3 дня после английской версии, а чем занимались в City больше недели - не понятно, за это время можно было что угодно озвучить. Только не поймите меня неправильно: я вовсе не считаю, что Red Alert 2 должен быть полностью на русском. Идеальной, с моей точки зрения, русификаций этой игры было бы следующее: переведены видеоролики и текст, а отклики юнитов на щелчок по ним мышью оставлены английскими. Здесь же непереведенное видео оставит многих игроков в частичном неведении сюжета.
Остается рассказать только о переводе текста. Почему остается? Да просто обсуждать тут практически нечего: текста в Red Alert 2, как и в любой другой игре из серии C&C, очень мало. Меню, краткий итог брифинга (а сам брифиг - это видео, непереведенное), небольшие подсказки во время миссии да кнопки строительства - вот и все. Рассмотрим по порядку.
Меню: всё почти безукоризненно. Перевод пунктов нормальный, надписи нигде не вылезают и не обрезаются. Вот только повсюду понатыканы логотипы City и некоего "Мистера ANDY" (на картинке изображено нечто не поддающееся классификации). О точности перевода кратких инструкций или подсказок говорить просто не приходится: они настолько короткие и однозначные, что я просто не представляю себе, как бы их можно было перевести неверно. Так что и здесь все в норме.
Видно, что подписи под кнопками строительства сделаны обдуманно. Вот только перевод названий некоторых юнитов кажется спорным. Под картинкой с собакой написано: "Злая Собака". То же случилось и с Crazy Ivan, он стал "Злым Иваном". Flak Troopers теперь именуются "базутчиками" (кстати, разве такое слово вообще есть?), хотя Flak Gun, это совсем не базука. Но самое необычное, что Terror Drone перевели как "андроид". Андроид это, между прочим, человекообразный робот, в то время как этот юнит больше похож на паука (арахноидом тогда бы уж назвали :).Электростанция стала "реактором", впрочем, понятно почему, длинное слово просто не влезло бы по ширине кнопки.
Так что же, хорошая русификация? И да, и нет. То, что переводчики сделали - выглядит действительно неплохо. Но вот только зря они решили оставить видео без перевода. Нашли хотя бы двух, да ладно - одного человека, пусть бы он проговорил в микрофон текст, наложили его поверх английской озвучки, как это делается в видеофильмах, и все - игрушка стала бы намного понятнее и получила бы три или даже четыре звезды. Ну а так - только две. Если вам все равно, что там в видео показывают - можете смело накинуть балл-другой и решайте сами, стоит покупать такой диск, или нет.