Довольно часто присутствие оригинальной озвучки в русских версиях игр считается у нас скорее преимуществом, нежели недостатком. Так бывает в тех случаях, когда звук не несет никакой дополнительной информации и игра нисколько не усложняется для российского пользователя. Но только не в данном случае. То, что не переведен вступительный видеоролик - это еще не беда, и даже не полбеды. В Starship Troopers, когда вы находитесь уже на поле боя, действие частенько прерывается радиопереговорами со штабом, в которых подробно, но на английском языке, сообщается о программе дальнейших действий. И только потом все сказанное резюмируется и выводится на экран в виде короткой сжатой фразы, вроде: "захватите бункер жука". Такие текстовые сообщения, разумеется, переведены. Но главное - зачем нужно куда-то бежать и что вообще происходит - останется непонятным. Игра, конечно, про военных, про космическую морскую пехоту, но зачем же осведомленность игрока низводить до уровня рядового? То есть, играть можно, но сюжет отчасти пройдет мимо. А сюжет в этой игре - вовсе не побочное явление, в ней много скриптовых сценок, всегда происходит что-то новое. На прохождение Tutorial, игрок, не понимающий английского, потратит слишком много нервных клеток: не выполнил команду, или выполнил её не вовремя - начинай сначала. А не "врубиться" будет очень легко: подсказки вверху экрана не очень-то информативны.
Как всегда, перевод не избежал проблем связанных со шрифтами. К примеру, где это переводчики видели на клавиатурах кнопку "ФЧ"? Первый раз увидев такую надпись, я подумал, что имею дело с каким-нибудь сокращением ("фильтр частот"?). Оказалось - клавиша F4. Зачем так сделали? А все просто: Седьмой Волк продолжает пользоваться своим излюбленным приемом, когда все символы латинского алфавита в игре отображаются прописными буквами, а все русские - заглавными. Это порождает уже другую проблему: читать больше куски текста (брифинги) становится тяжело. Не отличишь, где имя, где название, да и некрасиво это, в конце концов. Кстати, над названиями переводчики вообще не думали, просто написав их по-русски: "ТФТС РОДЖЕР ЯНГ", "ТФТ ВЕЛИ ФОРДЖ", "АРАХНИДЫ КЛЕНДАХУ"...
Что такое гранатомет или огнемет понятно, но русификаторы изобрели нечто новое - "снарядомет". Воображение просто отказывается рисовать, что это такое. Заставляют напрячься и некоторые сокращения: что такое "3ИЛТ"? Не угадаете: это "3-й Лейтенант"...
А вот перевод текста сделан действительно неплохо, и если не обращать внимания на неприглядную форму, содержание брифингов кажется вполне понятным. Благо текст написан в типичном военном стиле, где все четко и нет никаких литературных изысков, о которые так часто спотыкаются переводчики.
От перевода, выполненного всего за 4 дня, большего и не ожидалось. И наверняка он еще будет доделываться, в результате чего в продаже появится версия 1.5. Эта русификация оценивается в 2 звездочки: несмотря на приемлемый перевод текста, за русификацию такой игрушки как Starship Troopers без русской озвучки, больше ставить просто нельзя. И к покупке я его порекомендовать не могу, разве что вы хорошо владеете английским.