Данный перевод продолжает "славную" традицию многих наших пиратских фирм - после первого неудачного перевода выпускать новый, исправленный. Первая версия перевода была выпущена вообще без каких либо опознавательных знаков, и принадлежала WebColl'у. На этом же диске уже гордо красуется логотип в виде золотого CD и с совсем другим названием - 8 Bit.
Для начала о хорошем. Был добавлен новый авторан, из которого можно установить, переустановить и удалить игру, вот только не понятно, зачем на нем присутствует кнопка установки DirectX 7.0, если его самого на диске нет.
Основные ошибки, допущенные в первой версии перевода, здесь уже устранены. Игра теперь идет как в окне, так и в полноэкранном режиме (к слову сказать, первый перевод у меня на S3 Savage4 прекрасно шел в полном экране). Исправлен глюк с невозможностью загрузки игры при нажатии кнопки "Загрузить", на клавиатурах кодовых замков наконец-то
появились цифры, что избавляет от необходимости набирать коды вслепую. И хоть шрифт остался прежний, названия предметов теперь умещаются в отведенные рамки, правда, подход тут оказался "творческим" - просто-напросто не вмещающиеся названия были усечены до вида "Снар.", Не снар.", "Исп", "Брос", "Биолектр. батар.", "Медиц. Бот".
Но самое главное, был выполнен перевод нормальным русским языком всего того, что осталось непереведенным в первой версии - описания оружия, навыков, экрана здоровья, датакубов, электронных писем, газет, журналов, короче всей дополнительной информации. Удосужились даже перевести встречающиеся отрывки из сонетов Шекспира, причем довольно-таки неплохо.
Однако так как перевод основной информации остался еще от первой Вебколловской версии, остались перлы, в которых NSF, террористическая организация, превратилась в "Национальный Научный Фонд", LAM - в "Легковесное Атак. Оружие", что в сокращенном варианте вообще производит впечатление, будто мы имеем дело с каким-то китайцем по имени ЛАО. В титрах остались неисправленными небольшие ошибки в падежах и местоимениях, что иногда производит такое впечатление, будто перед тобой иностранец лишь недавно выучивший русский язык. Хорошо хоть не стали браться за озвучку - голоса актеров оставлены оригинальными. В целом же перевод стал лучше, откровенных ляпов, кроме упомянутых выше, в нем нет. В конце концов, больше не надо гадать, что же за задание тебе дали в данной миссии.
Но все положительные моменты перевешивает Большая Кастрюля Дегтя в виде выпадения игры при переходах на новые карты. Тут уже пришлось брать в руки другую версию игры и искать ошибки. Так уж вышло, что в руки мне попал перевод от Триады, на котором есть родная английская версия. В результате небольших манипуляций был создан патч, который вы
можете cкачать здесь же. Без него играть в данную версию НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, нервные клетки, знаете ли, не восстанавливаются, тем более что битых файлов карт оказалось аж целых 5 штук. Помимо исправления ошибок в картах, в патче исправлена ошибка с отображением, вернее с НЕ отображением текста писем и газет в доках NYC, в которых как раз таки содержится нужная информация. Исправлена ошибка (разработчиков?) в карте 10_Paris_Metro, где вместо фото района Metro почему-то добавляется карта района катакомб, которая и так уже была раньше добавлена в имиджи. Ну и естественно исправлены наиболее явные ошибки в переводе текста.
На ошибки в переводе еще можно закрыть глаза, ни испорченные карты портят всю картину, потому данный перевод может быть оценен только в 2 звездочки.