"Платиновая" Red Alert 2 появилась на рынках прямо-таки в рекордные сроки: всего через 3 дня после начала продаж английских версий, практически одновременно с одной из NoName-локализаций. Разумеется, многого ожидать в таком случае не приходится, а данную версию можно рассматривать лишь в качестве промежуточного варианта, пока в продаже не появится обычная уже для компании "7 Волк" "версия 1.5" .
Сначала о том, что переводчики оставили в "русской" версии на английском языке. Во-первых, это озвучка всех видеороликов. Кто видел хотя бы в одну игру из серии "Command&Conquer", тот знает, что ролики в ней занимают далеко не последнюю роль в раскрытии сюжета. Они не просто развлекают, а, по сути, являются брифингами к предстоящим миссиям. Следовательно, тот, кто знает английского, - отдыхает и просто рассматривает движущиеся картинки, так как никаких титров в "Red Alert 2" просто не предусмотрено. К тому же, во время игры окно с миникартой частенько превращается в видеоэкран, с которого вам докладывают о последних изменениях обстановки. Разумеется, тоже по-английски. Собственно, русской озвучки в игре вообще нет - юниты браво рапортуют вам на английском языке. Впрочем, к этому у меня как раз никаких претензий нет, пусть говорят "Yes, Sir" или "Moving out" - все равно в этих докладах нет никакой информативности. Зато с оригинальным звуком атмосфера игры остается в неприкосновенности.
Текстовая часть переведена практически полностью. Вот только возиться с выбором шрифта для меню переводчикам, кажется, было совсем некогда. Он оказался слишком большим и разреженным: слова могут не умещаться в своих окнах как по горизонтали, так и по вертикали. Поэтому мы и наблюдаем такие огрызки: "Визуализа" или "Скроллиро". Если вызвать меню выбора музыки, то от слов "музыки" и "голоса" останутся только узкие полоски. В главном меню в настройке звука есть три одинаковых регулятора, над которыми везде написано "громкость" - чтобы узнать, на что они влияют, надо будет задержать на них мышь и смотреть подсказку внизу экрана. Такие мелкие недостатки практически неизбежны, когда работа делается в спешке. Только из-за нее на кнопке означающей ремонт, могли написать "Решим ремонта".
На кнопочках строительства зданий, создания техники и тренировки людей надписи остались на английском. Там все как обычно: Barracks, Harrier, Grizzliy Tank, GI, Walls и тому подобное. В принципе, понятно и так, но если задержать мышь на кнопке, то рядом появится всплывающее окошко с русским названием. Только это все равно мало что не даст, так как перевод чаще является просто калькой: Prism Tower - "Башня Призм", Chrono Miner (Харвестер) - "Добытчик Хроно", I.F.V. - "ИФВ"... Есть и ошибочка: Pillbox (дзот) назвали "Коробочка с пилюлями". Хороши же пилюльки - свинцовые, горячие! Забавно перевели и название одной из миссий: "Орлиный Залет".
Главным же достоинством этой русификации является перевод заданий (обычно это два - три предложения, где говорится, куда идти и что надо уничтожить) и небольших подсказок, появляющихся прямо во время игры в верхнем левом углу экрана. Разумеется, переведены и сообщения об итогах миссий (обычно там восхищаются и гордятся вами). Для игроков, не знающих языка, всё это действительно полезно, а переведено очень неплохо.
Мне эта русификация нравится тем, что в ней пока еще ничего не успели испортить, и, следоательно, сохранилась атмосфера игры. Но видеоролики - слишком высокая цена для этого, слишком многое теряется, если не понимаешь, о чем в них идет речь. А пока диск получает только две звезды и мои рекомендации тем, кто ищет Red Alert 2, не обезображенный переводом.