До чего дошел прогресс - до невиданных чудес.... Это я к тому, что перевернув обычную с виду коробочку с пиратским компакт-диском обнаружил на ней самый настоящий штрих-код! Обычно его используют в кассах супермаркетов и просто хороших магазинов, но вот представить себе в каком-нибудь "Седьмом Континенте" полку с Триадовскими дисками я никак не могу. Под кодом все тоже как у взрослых: "Локализация: (C) "Триада". Все права защищены". Голограммы, коды, - скоро пираты акцизные марки собственные начнут печатать... На самом диске (кстати, с красивой полноцветной шелкографией, не хуже чем у Буки) надпись: "Внимание! По умолчанию игра ставится с русским текстом и английским звуком. Изменить эти настройки можно => Меню => Конфигурация => Опции игры". Интересно, что же за озвучка такая, если даже создатели диска решили по умолчанию её убрать, а оставить оригинальную? Но сначала о тексте.
Шрифт в главном меню использован красивый, но излишне вычурный. Перевод опций проблем не вызывает. Однако в титрах тот же самый шрифт уже раздражает и мешает читать, к тому же весь текст набран заглавными буквами. Но и это беда, если б перевод был сделан нормально. Всё слишком неточно, приблизительно, а общее впечатление - перевод сделан непрофессионально. Вот тут-то и понимаешь, зачем по умолчанию звук в игре был оставлен оригинальным. Мало того, что русские актеры не блещут какими-то особенными талантами, так и читают они написанный в титрах текст слово в слово, со всеми его ошибками и неточностями. Толку от них никакого, лучше настоящих актеров послушать. А зачем нужно было кривляться? Озвучка главного босса голосом Жириновского, со всеми его "однозначно" и "подонками" по-моему, признак уже не самого высокого вкуса. Сколько можно смеяться над одним и тем же? Оружейник отчаянно шепелявит... просто "Аншлаг-Аншлаг" какой-то. Английскую озвучку лучше оставить хотя бы еще и затем, чтобы следить за интонациями голосов героев.
Так почему же русификация, появившаяся на рынке далеко не первой оказалась столь невысокого качества? Вместо того, чтобы потратить время на самое главное - оттачивание текста, в Триаде поставили на озвучку. К тому же, это первая русификация Star Trek Voyager, в которой оказались перерисованными текстуры - теперь на всех картах, плакатах или даже шкафчиках с одеждой красуются надписи выполненные кириллицей. Наверняка это тоже отняло немало времени.
Мультиплеерную часть русской версии вообще можно было бы не рассматривать: когда Фрагов называют "Фрагментами", играть в такое можно только как в некий курьез. Однако и тут переводчики умудрились сделать ошибку, к переводу прямого отношения не имеющую: во всех картах кроме 1-ой, 3-ей, 9-ой и 12-ой противников у вас не будет (да и на третьей будет всего лишь один). Нет, определенно, в супермаркете такой диск вам точно не продадут.