Автогонки бывают разные. Всякие там Формулы, Инди, Наскар, гонки на грузовиках, гонки на серийных автомобилях, гонки на картингах, гонки на... Много, в общем. Все они по-своему интересны, но не для всех, скажем так, одинаково. Например я, поклонник, Формулы 1, не люблю Наскар гонки и ИндиКар. Думаю, что поклонники этих видов спорта с удовольствием выльют ушат чего-нибудь неприятного на мои любимые "Королевские гонки". Но есть тип соревнований, который, мне кажется, в равной мере интересен для всех поклонников мотоспорта - это раллийные гонки на серийных, усовершенствованных автомобилях. Как водится, интерес публики к раллийным автогонкам не мог не вызвать интерес у гигантов игростроения. Ну и, соответственно, то, что произведено гигантами игростроения, не могло не вызвать интереса у гигантов отечественной русификации. Так давайте выпь... то есть, давайте, я вам расскажу про русскую версию от "7 Волка Мультимедии", симулятора раллийных гонок на усовершенствованных серийных автомобилях V-Rally 2 Expert Edition.
Начинается игра с инсталляции. После запуска autorun'а нам предлагается "установить английскую версию" или "установить русскую версию". Жмем родимую, русскую и... Нам радостно сообщается, что, дескать, неплохо бы заранее установить английскую. Английскую так английскую. Устанавливаем. Сразу запускаем, дабы посмотреть - не напортачили ли чего-нибудь в оригинальной версии русефекаторы. Оказалось, что напортачили. Правда, совсем чуть-чуть, но... В меню выбора клавиш, напротив некоторых пунктов, значатся надписи типа ";№%№;:%№". Нет, не подумайте, что это мат, которые переводчики стыдливо заменили этими символами. Просто в отечественной версии там будет написано по-русски, например, "пробел". А кириллицу английская игра не поддерживает. Вот и результат. Ставим русскую версию (поверх ставится не так много файлов, секунд за 20). Все тексты в менюшках переведены просто отлично. Шрифт как в оригинале, орфографических и стилистических ошибок нет... Претензии есть только по трем пунктам: а) зачем-то переведены названия автомобилей (неужели мы не знаем, что такое Mitsubishi или Ford, когда они написаны по-английски?), б) в меню, где рассказывается про машину (количество л/с и т.д.), первые буквы в некоторых предложениях ниже, чем дальнейшие слова, б) в настройке автомобилей, там, где выбираются шины на предстоящую поездку, есть такая фраза: "шины созданы для использования влажным и мокрым асфальтом", вместо "для использования на таком-то асфальте". Что интересно, в пояснительных надписях для всех других типов резины использован как раз правильный оборот - тот, который "для использования на...".
Теперь о переводе, который видим в процессе игры. Не переведено почему-то слово "gear", то есть "передача". Почему - непонятно. Отдельно стоит сказать об "озвучке" игры. Вот здесь к "7 Волку" у меня большие претензии. Во-первых, не воспроизведен эффект разговора по рации. Такое ощущение, что разговариваете вы со штурманом, сидя в тихой комнате. Хорошо хоть озвучены помощники обоих полов. Ну и, во-вторых, плохой перевод комментариев штурмана к сложности поворота. В английской версии сообщения штурмана можно условно разделить на три части: сложность поворота, его протяженность и открытый он будет или закрытый. И получаются фразы типа: "easy left, very long, open". Седьмые же волки решили не париться по этому поводу и родили фразы типа: "быстро вправо" (это у них "easy right"). Вызывает вопросы как сам перевод (все-таки штурман - не угонщик автомобиля, который сидит с пушкой рядом с водителем и приказывает, куда ему рулить, чтобы скрыться от "хвоста"), так и его урезанная сущность. Куда делось определение длины поворота и степень "зрячести"? Потом проскальзывает еще одна версия "easy" поворота, с использованием слова "максимум". Если бы мне штурман сказал "максимум вправо", то лично я был бы готов к крутому повороту. Не знаю, как переводчики. "Hard" же повороты проходят под грифом "минимум" (вправо/влево). Единственно, что более-менее точно - это "средне влево/вправо".
Подводим итоги. Типичная двойка: хотя перевод текста в целом можно назвать приемлемым (на троечку), сильно подкачало озвучивание бубнежа штурмана. Но это может оказаться не таким уж страшным - данный симулятор слишком аркаден, чтобы обращать особое внимание на голос напарника. Его вообще можно отключить.