Великая Игра BG II, которую мы ждали так долго, теперь переведена на русский и играть в нее смогут все те, кто не знает английского. Перевод сделан довольно быстро для такой огромной игры, а к нам на рассмотрение попала уже вторая его версия. Исправленный тираж появился спустя несколько дней после первого и отличается тем, что на него уже установлен патч исправляющий ошибки в тексте (сам патч также уже должен быть доступен для покупателей первых версий). Передние обложки у "старого" и "нового" тиражей идентичные, различен только текст на задниках, где имеется надпись "Исправленная и дополненная версия". Обращайте внимание, иначе придется скачивать патч весом 2.4 мегабайта!
Сразу хочется отметить не очень хорошо сделанную "обертку" игры. Как вам, например, понравится то, что инсталлятор игры заменяет ваши обои рабочего стола на картинку с девушкой в купальнике - рекламу студии "Фаргус"? Еще инсталлятор устанавливает фаргусовский скринсейвер, никого об этом не спрашивая. Русская версия игра немного потеряла в оформлении, меню игры выглядит не так красиво, так как шрифты использованы слишком грубые.
Озвучка вводного ролика производит только приятное впечатление, кажется, переводчики научились не переигрывать и делать голоса похожими на оригинал, приятно. В самой игре голоса героев остались на английском, что только к лучшему, потому что "убить" атмосферу игры русификация озвучки могла бы, а вот принести какую-то пользу вряд ли. Всю информацию в игре несет текст.
Перевод текста выполнен если не отлично, то, по крайней мере, добросовестно. Среди огромного его количества не удалось заметить английских слов. Переведены даже книги, и переведены неплохо, в отличие от книг в первой части игры, которые Фаргус раньше переводил Стилусом. Все заклинания игры снабжены понятными русскими описаниями. Переведен весь журнал персонажа, биографии героев и квесты. Однако уровни сложности игры сокращены, и из их перевода до конца не понятно чем же они являются. Например, про нормальный уровень сложности написано, что персонажи не могут умереть навсегда и заклинания запоминаются автоматически. Все верно, но пропущено то, что персонажи также получают максимальное значение пунктов жизни за уровень. Допущена ошибка в меню просмотра заставок. В том месте, в котором вам должны показать титры, под пунктом меню "разработчики", вы увидите финальный ролик игры. При загрузке игры появляются подсказки, которые в русской версии набраны шрифтом большего размера, и поэтому не всегда умещаются на экране. Многие надписи не умещаются в отведенное им место, такие как "упорядоченно-добр", "истинно нейтральн". Перевод иногда излишне дословен, например, Mazzy говорит: "Нет, благородные друзья", там, где нужно было вставить приветствие. Потом эта же Маззи говорит "я привел", - как мужчина. Староста деревни "Министер Имнисвейла" на самом деле никакой не министр, это у него имя такое. "Armor class", который обычно переводится как класс брони, здесь переведен как "уязвимость", как будто броня уязвляет своего владельца. В игре осталось много опечаток, таких как, "я не единственны кто потерял голову" (Минск).
Пытаясь подвести итог, несколько теряешься. С одной стороны, хотя перевод игры в целом очень неплох, от русской версии БГ2 хочется чего-то большего. С другой - трезво рассудив, понимаешь, что трудно требовать большего от перевода игры, в которой текста - как в очень толстой книге. Русификация сделана добросовестно и не халтурно, а потому оценка - 4 балла. Но все-таки, Baldur's Gate II, это настоящий шедевр игростроения, а с шедеврами всегда принято знакомиться на языке оригинала.
1033 Прочтений • [Baldurs Gate 2: Shadows of Amn, 2 in 1] [22.05.2012] [Комментариев: 0]