В средние века любимым развлечением обывателей был поход в цирк уродцев. Люди платили деньги за то, чтобы посмотреть на ошибки природы. К сожалению, время идет, а вокруг ничего не меняется. Обыватель - что в средние века, что сейчас - остается обывателем. До сих пор находятся люди, готовые расстаться с кровными накоплениями ради сомнительного удовольствия лицезреть что-нибудь уродливое. В нашем случае - это кривая локализация. А чтобы вы случайно не попали в ряды таких вот любителей, сегодня я поведаю вам, почему не стоит покупать "Homeworld: Катаклизм" от "Триады".
Главная причина - это невозможность закончить первую миссию и соответственно перейти ко второй. Значит, за собственные деньги покупатель получает лишь учебные миссии, бесконечную игру на случайной карте да самое начало кампании. Не слишком ли мало, если учесть, что по рынку гуляют и другие переводы? Теперь собственно о русификации. Звука нет, он английский, остается один текст, коего, к слову, не так уж и много. Друзья, то, что я увидел, повергло меня в глубокий шок. А дабы не переписывать все ляпы, просто предлагаю подгрузить скриншоты и полюбоваться на них самим. От себя добавлю, что при переводе перепутано большинство "горячих" клавиш, и находить их приходится "на слух" (диктор подсказывает, правда, на английском, какую кнопку нажимать и зачем). Кстати, сами буквы тоже зачастую непонятны, потому как и "и", и "й", и "ц", например, выглядят совершенно одинаково. Названия кораблей, отображаемые на экране, не соответствуют таким же названиям, но написанным в заданиях. Попробуйте догадаться в горячке боя, что "Шпион" - это "Рекон", а "Спутник" - "Аколаит" (или все-таки "Аколацт", а может - "Аколайт"?). А как вам - "Оверлец тактики"? ;-) Просто как диагноз - полный оверлец. Текст, передающий сюжет, переведен довольно сносно, но в стратегии все же важнее разобраться с управлением.
Краткое резюме. Даже если игра была бы проходима, этот перевод получил бы не больше единицы. А так - нолик.