Не буду утомлять вас пересказом обзора на AG, посвященного Close Combat 5. Просто скажу, что эта игра входит в обойму лучших воргеймов всех времен и народов. Так что не удивительно, что локализации CC5 появляются, как мухоморы после дождя. В мои руки попала русефекация, за которую ответственна компания 7 Волк.
То, что локализаторы взялись за дело основательно, становится понятно уже из вступительного мультфильма. Нормальный голос (не Левитан, конечно, но и прищепки на носу не наблюдается) четко и обстоятельно рассказывает о высадке союзных войск в Нормандии. Все отлично переведено и в главном меню: шрифт соответствует оригинальной версии. В менюшках ни одной орфографической ошибки, ни одного непонятного слова. Явно над переводом плотно посидел редактор, тесно взаимодействуя с игрой. Единственная ошибка здесь, на мой взгляд, - это неправильное использование наращений (например, "2-ух", вместо "2-х" и т.д.). Чуть хуже впечатление остается от перевода названий воинских единиц. Сделана банальная "калька", причем не очень хорошего качества. Если в оригинале "BAR Rifle", то в локализованном CC5 будет "Бав Винтовка", и так со всеми юнитами. Еще не очень внятно выглядит перевод немецкого миномета - в игре он значится как гранатомет (а это, согласитесь, разные вещи). Лишь загрузив нормальную, английскую версию СС5, я понял, в чем дело. Названия всех германских юнитов даны на немецком языке, и миномет у них обозначается именно как grenad-что-то-такое-там.
Разочаровывают объяснительные тексты из кампаний - прежде всего пропущенными буквами (то ли опечатки, то ли глюк с втискиванием чужеродных фраз в жесткие рамки), а также не слишком хорошим переводом. На уровне ученика 9-го класса, хорошо знающего английский. Все слова переведены, но чувства стиля не хватает. То же самое и с сообщениями, которые учат обращаться с игрой в "тренировочном лагере" - слова не помещаются в размер окошечка и несколько угловат стиль изложения. Другое мы видим в переводе фраз, характеризующих общее состояние подразделений (опыт и уровень морали). Локализаторы позволили себе, что называется, приколоться. "Стреляный воробей", "стройбат", "понюхавший пороху" - чем не яркий пример литературного перевода?
Оригинально поступили переводчики с озвучиванием игры. Все крики, стоны и пр. взяты из... английской третьей части Close Combat, которая была посвящена событиям на Восточном фронте. Крики "нам нужно отступать", "цель обезврежена" и т.д. ни с чем не перепутать. Лишь единожды, за несколько часов игры, из общей массы предсмертных криков (мой окопавшийся взвод фрицы штурмовали большими силами) проскользнули слова "...any more". Но это, повторяю, случилось лишь один раз. Немцам же оставили язык, присущий их родной стране. Единственное, что сделано плохо в самом процессе игры - это письменное дублирование докладов ваших подопечных. Какие-то невнятные, ничего не говорящие фразы. Такое ощущение, что их забыли перевести и заметили это за полчаса до сдачи работы. Как раз эти полчаса и были потрачены на их перевод и вставку в игру.
К сожалению, локализаторы в процессе перевода что-то напортачили в самой игре и некоторые из разделов тренировочного лагеря недоступны. Вернее, загрузить-то их можно, но игра вываливается в Windows после двух-трех секунд "обучения". В самой же игре, повторяю, все нормально: что в одиночных сражениях, что в операциях, что в кампаниях. Так что товарищи из 7 Волка получают тройку - ошибка хоть и обидная, но не фатальная. Играть научиться можно и в одиночных миссиях. Ну а уж если кому-то очень приспичит - всегда в распоряжении нормальная английская версия. Инсталляция - одна и выбирать между русской и английской версиями можно, нажав на одну из предложенных иконок.