То, что перевод автомобильных симуляторов не так важен, а его качество - не так критично чем, скажем, в адвенчуре, - является почти аксиомой. А вот мнений, порожденных ей, может быть два, причем диаметрально противоположных. Одни думают: "Да ладно, в save/load/new game как-нибудь разберусь", и покупают английскую версию. Другие же рассуждают так: "В конце-то концов, ну что они могли в русской версии испортить, там же и переводить нечего? Возьму-ка русскую, английскую еще поискать надо". И оба могут оказаться правы.
Русская версия сразу же пугает корявыми шрифтами в главном меню - как будто игра напрямую портирована с приставки Sony PlayStation, без всякой адаптации для PC. Также она щеголяет разнообразными сокращениями: маш, м-ны (машины), двиг-ль, катег-ия, д-дь (дождь) и так далее. Но тут переводчиков понять еще можно - длинные надписи уместить было бы сложновато.
После старта замечаешь, что чего-то не хватает. А где "раз-два-три-поехали", где штурман, в конце концов? Это же ралли, а не прогулочная поездка. В английской версии игры штурман точно был, здесь же чувствуешь себя крайне неуютно, когда о приближающемся повороте тебе сообщает только стрелка на экране. Многого она не скажет, так как в ралли вовсе не два вида поворотов, правый и левый, как может кому-то показаться, а гораздо больше. Все они, в зависимости от сложности, имеют нумерацию, они могут открываться или сужаться, быть затяжными и быстрыми... Эта информация в игре давалась только голосом. Наверное, русификаторы попытались перевести её, но ничего хорошего не получилось, а потому от расстройства удалили вообще. Ну еще бы, я за многие годы не встречал ни одного перевода раллийного симулятора, где был бы достойно переведен голос штурмана (исключение - лицензионные переводы раллийных симуляторов от компании Дока).
К счастью, разработчики игры предусмотрели возможность раздельно выбирать язык для текста и звука, причем это делается без перезагрузки или переустановки прямо из меню игры. Так что если поставить в опциях звука "Язык: English" (или Francais), то штурман, наконец-то вернется на правое сидение и начнет выполнять свои обязанности. Разумеется, на английском или французском языке. Также на лету можно поменять и весь язык игры, превратив версию в полностью английскую, но тогда, чтобы вернуться к русскому, в меню надо будет выбрать german.
Кстати, пару раз именно так и пришлось поступить, чтобы быть уверенным, правильно ли я собираюсь настроить машину. Хуже всего с выбором резины. Состояние трассы: асфальт, сухо. А покрышек для такой погоды почему-то нет! Оказалось, что "резина для мокрого асфальта" в оригинале описывалась как "tyre designed for use on dry or damp asphalt". Вот так, слово Dry просто проигнорировали а damp, между прочим, переводится как "влажный". "Резина для влажного асфальта" в списке тоже есть, вот только в оригинале она была для "damp or wet asphalt", то есть, для влажного или мокрого. То же самое и с гравийной резиной: сухой или влажный гравий они также обобщили под названием "для мокрого". Еще раз на пришлось переключить на английский чтобы посмотреть, что же такое означает слово "остановки". Оказалось - suspensions (подвеска). Как так можно было перевести - не представляю.
Итог. Качество русификации весьма неважное - две звездочки, не больше. Но играть в нее все-таки можно. Надо только включить английского штурмана, хотя для этого неплохо бы знать, что означают слова opens, tightens и тому подобные. И не обращать внимания на настройки, все равно они мало на что влияют.