Есть такая поговорка - "как коршун на добычу". Используют ее часто, иногда к месту, иногда нет. Но к данной статье она подходит на все 100 и имеет к ней самое непосредственное отношение. Доказать? Как коршуны на добычу бросаются отечественные локализаторы на игру NHL 2001. В нашу редакцию попадает уже вторая попытка локализации последнего хоккейного симулятора от EA Sports. Имя этого коршуна - "Триада". Исторически сложилось, что спортивные игры в российской журналистике считаются играми второго сорта (взять хотя бы нежелание журнала Game.exe их описывать). А учитывая то, что именно масс-медиа создает тот или иной стереотип, лишь избранные (и я в том числе : ) не смотрят на спорт-жанр свысока. К сожалению, к избранным переводчики из "Триады" не относятся. Иначе как объяснить перевод такого отвратительного качества?
Неприятности с русЕфЕкацией обнаруживаются уже в главном меню игры. Шрифт подобран вроде бы совпадающий с оригинальным, но почему-то некоторые буквы неприлично отличаются по размерам от остальных. Есть в главном меню и неправильный перевод. Тип игры, который на самом деле должен переводиться как "буллиты" (в английской версии "shootout"), у "Триады" гордо именуется "отбором". На этом, естественно, странности не кончаются. Только начинаются. Вообще, видно, что переводчики работали "отдельно" от игры. И при этом совершенно не разбираются в хоккее. Отсюда такие ляпы, как перевод слова "icing" (то есть "проброс") как "вне игры", попытка (неудачная) найти значение слова "draft", тогда как в русском языке уже давно появилось слово "драфт" и его пояснение не требуется. Ну, а добила меня фраза "5 мин. мажора для борьба". На самом деле имелось в виду, что 5 минут большого (major) штрафа за драку. Ну где уж там правильно перевести. Спорт нынче не в почете... Единственное, что триадовцам более-менее удалось, так же, как и "Фаргусу", - это перевод хелпа в разделе тактики команды. Но опять же чувствуется "неспортивный" подход. Появилось слово "слот", которое ни в одной хоккейной телетрансляции я не слышал. Возможно, имелся в виду "пятачок", возможно, просто зона соперника - понять сложно. Кстати, очень смешно выглядит перевод аббревиатур в разделе статистики команд. Обычно в спортивных играх локализаторы ограничиваются переводом самых понятных: GP, W, L, T, RT, P, Win. Но "Триада", как выяснилось, не ищет легких путей и... оставив вышеуказанные сокращения без перевода, переводчики бросились на остальные.
Ну и напоследок. Слово "forward" ("нападающий") переведено как "вперед". Что я вам скажу, ребята. Полный вперед с таким переводом. Свои 2 балла вы заслужили. Не кол потому, что никаких технических ошибок игра после вашего перевода не приобрела. Тем более, что на диске есть нормальная английская версия.
PS: Если вы думаете, что я перечислил все "удачи" перевода, то глубоко ошибаетесь. Дай Бог, процентов 10-15.