Как и во всех первых русификациях "Ведьмы из Блэр", озвучка здесь оставлена оригинальной, английской. Когда в игре есть титры - я такой шаг всегда только приветствую, нечего хорошую вещь портить игрой непрофессиональных актеров. В данном случае - приветствую вдвойне, потому как если бы тот текст, который есть в этом переводе, еще бы и озвучили, играть стало бы просто невозможно, столько в нем ошибок. Даже не ошибок, это стиль такой. Возникает ощущение, что часть работы доверили человеку, а часть - машине (тому же Стилусу, например). Хорошо переведенный блокнот Холлидей сочетается с совершенно нелепым переводом титров. Приведу несколько примеров.
"Теперь Вы лучше двигаетесь. Я сделаю большую работу" - разве может человек написать так? Правильный перевод этой фразы должен выглядеть приблизительно так: "Я думаю, тебе пора уезжать. Мне еще предстоит много дел".
"Я только что вышел из телефона шерифа Матибурга" - на самом деле должно быть написано "Я только что говорил по телефону с шерифом Матибурга".
А вот что Док думает, подслушав разговор маленькой девочки с призраком: "Также, она, кажется, потеряет некий вид домашнего животного, Господин Броуна. Если Я найду это, Я убежусь, что возвратила это". Просто хоть стой, хоть падай (кстати, "домашнее животное" - это плюшевый медвежонок и потерян он уже давно).
Вот что Холлидей думает, когда "Скулмарм" (так переводчики обозвали учительницу) сообщает её об убийстве: "Сьюзен Аскотт сказала мне, что судья Растин Парр был убит". Растин Парр, маньяк убивший шестеро детей, оказывается судьей?! Нет конечно, просто до таких тонкостей, как окончания переводчикам нет дела, а имелся в виду судья Растина Парра (тот, кто его судил).
Опять из диалога Холлидей и шерифа:
Док: "Вы мне не говорите. Теперь я должна буду сообщить моей сестре".
Шериф: "Теперь вы не делаете что-нибудь незаконное, но я буду присматривать за вами".
Таких примеров можно привести, наверное, десятки килобайт. По-моему, адвенчуры, где весь интерес игры держится на многочисленных диалогах, в которых раскрываются характеры персонажей, ТАК переводить просто нельзя. И хотя общий смысл беседы рано или поздно понять можно, игра сразу становится плоской и скучной. К тому же пираты частенько упрощали фразы, оставляя от них только короткое резюме.
Чтобы играть в эту русификацию надо быть либо очень упертым, чтобы довольствоваться любым качеством перевода, либо хорошо знать английский, тогда на титры можно вообще внимания не обращать.
Post Scriptum: Обратите внимание, Седьмой Волк уже объявил о выпуске версии 1.5 этого перевода. Может там что-то исправят?
488 Прочтений • [Ведьма из Блэр, Platinum] [22.05.2012] [Комментариев: 0]