Что-то около двух недель назад на русском рынке появился замечательный спортивный симулятор, реально претендующий на завоевание титула "спортсим года". Как вы понимаете, я говорю об NHL 2001, игре, сделанной нашей любимой EA Sports. Естественно, что продукт, получивший максимум лестных оценок в многочисленных онлайн и бумажных игровых изданиях, не мог не попасть в поле зрения наших горе-русЕфЕкаторов. А раз игра попала в поле зрения отечественных переводчиков, то она не могла не попасть в руки редакции сайта "Русефекации". Итак, дорогие мои любители русского языка, перед нами NHL 2001, не так давно вышедшая из подпольных лабораторий компании "Фаргус".
С самого начала "Фаргус" пытается нас заверить, что у них, мол, "только качественные переводы". Это написано уже на диске. Хотелось бы, конечно, поверить на слово, но наше дело проверить. Верно ведь?
Уже в инсталляции видна крепкая рука переводчиков. На выбор два типа инсталляции: Russian и English языки. Выбираем, естественно, Russian, затем вписываем каталог, в который потекут с диска файлы... И тут нас поджидает неприятный сюрприз: нельзя выбрать "typical", "normal" или "custom" инсталляцию - сразу идет процесс записи файлов на винчестер, причем по максимуму. Так что готовьте более 600 мегов на жестком диске заранее. Ладно, не такая уж это большая беда - 600 мегобайт на винчестере, в эпоху-то наших больших винчестеров. Все равно, если бы можно было выбирать, как в нормальной английской версии, я сделал бы именно максимальную инсталляцию. Кстати, еще одно отрицательное свойство "русефецированной" инсталляшки - она не предлагает установить на винчестер какую-то программу для игры через Интернет.
С инсталляцией худо-бедно разобрались, переходим к самой игре. Меню переведено хорошо. Все понятно, шрифт такой же, что и в оригинальной версии. Но дальше, практически в любой менюшке, можно найти недочеты. Например, настройка управления: переведено все. Однако, глядя на некоторые фразы, просто не знаешь, плакать или смеяться. Особенно весело ребята из "Фаргуса" подошли к переводу кнопок, отвечающих за вратаря. Как вам, например, перевод словосочетания "clear puck" как "чистая шайба"? Так и предстает пред глазами вратарь, который, после нажатия указанной клавиши, начинает вытирать шайбу рукавом. Затем "save attempt" как "сохранить попытку". По-моему, совершенно ничего не говорящая фраза. Но совершеннейший хит - это перевод словосочетания "goalie freeskate". Фаргусовцы не нашли ничего лучшего, чем перевести это как "выступление вратарей". Нажимаем на кнопочку - и вратари начинают выступать. То ли с политическими требованиями, то ли на новый рубеж обороны. Много в игре и опечаток: "стратения" вместо "стратегия", "вене" вместо "вне" и т.д. Вообще, этот перевод можно сравнить с политикой нашего государства, которая вечно ограничивается полумерами. Все переведено наполовину. Прежде всего это касается таблиц со статистикой. Сокращения английских слов "игры", "победы", "поражения" и "очки" переведены, тогда как "победы в дополнительное время", "ничья после дополнительного времени" и т.д. остались в своей первозданной красе. Остались без изменений фамилии и имена игроков, что по моему мнению, правильно - наверняка многие из них были бы так перевраны, что истинных фанатов NHL пришлось бы откачивать. Оставили в покое и названия команд (что тоже правильно). Но почему не тронутыми остались названия городов? Неужели сложно перевести такие географические названия, как "Perm", "Moscow", "Toronto" и т.д.? По этому поводу смешно выглядит меню, в котором указывается ваш следующий соперник. Например, "Pittsburgh пр. Washington". Вопрос: зачем было переводить сокращение "vs."? Ведь значение слова "versus" жители нашей необъятной родины знают еще со времен Mortal Kombat и Street Fighter. Тем более, что этот "пр." между двумя английскими словами выглядит просто смешно. Не в зуб ногой, как говорится. Не обошлось, конечно, и без слов, вылезающих далеко за пределы отведенного им места. В меню, где определяются настройки на предстоящий сезон, "фантастический драфт" вылез за край больше чем наполовину. И это не единичный случай.
Немало глупостей наделано и во время самой игры. Например, в оригинальной версии NHL 2001 при смене пятерок в верхних углах экрана появляется окошечко с указанием номера этой пятерки и полоской, указывающей их уровень свежести. В фаргусовской версии номер пятерки куда-то исчез. Кто играл в NHL 2001, тот подтвердит - это в игре важная информация.
Понравился в NHL 2001 от "Фаргуса" мне только один момент - неплохой перевод помощи в разделе выбора стратегии на игру. Здесь действительно могут возникнуть трудности у людей, не знающих английский язык.
Надо подводить итоги. Перевод получился очень средненьким. Оценку 3 получает только за то, что с ним все-таки можно играть. Тем более, что на диске содержится нормальная английская версия игры. Так что всегда есть возможность сделать "uninstall" творчеству переводчиков из "Фаргуса" и поставить галочку в инсталляшке напротив слова "English".