В то время как другие конторы торопились выпустить свои версии Вояджера с переводом одних только титров, в "Маросейке" не спешили, а готовили свою действительно полную русскую версию с озвучкой. Вот только на деле получилось, что зря они старались, лучше и понятнее игра от этого не стала. Сказать про тех, кого пригласили наговаривать текст в микрофон, что они актеры - язык не поворачивается. Самая обычная студенческая озвучка. Причем уровень записи для различных персонажей отличается, кто-то получается громче, кто-то - тише. Особенно выделяется на общем фоне зычный глас главного героя - лейтенанта Монро. "Актер", озвучивавший его, слишком уж старался воплотить роль военного, в результате образ получился просто карикатурный, Лебедевский. Чего стоит только одно его "Заааряяяжай!" (аналог английского "Energize"). Как будто он пушкой командует, а не телепортироваться собирается. Оружейник сильно косит под Володарского (того самого "гнусавого переводчика"), - наверное у пиратских переводчиков это считается особенным шиком. Именно ради таких переводов мы и ввели возможность скачать несколько файлов с примерами озвучки, очень рекомендую вам послушать все самим.
Кроме отвратительно работы актеров присутствуют и просто ошибки. Так, ваш собеседник, начав фразу на русском может запросто завершить ее на английском. В этот момент особенно остро виден контраст между качеством русской и оригинальной озвучки. Но это еще не так страшно - пока есть титры смысл сказанного понять можно. Гораздо хуже, когда звуковые файлы просто пропадают. Так как титры держаться на экране ровно столько времени, сколько проигрывается звуковой файл, при пропавшем звуке они просто стремительно мелькают. Здорово это выглядит: командир и подчиненный просто кидают друг на друга пару быстрых взглядов, и готово: "Есть сэр!". Типа у него свои методы работы с людьми, с полуслова понимают. Вот только игрок в этот момент остается в полном неведении.
Также, но наверняка уже осознанно, были выброшены еще несколько файлов: озвучка к начальным титрам и сообщения вроде "logging on/off lcars" при загрузке игры.
По умолчанию титры в игре выключены, но лучше все-таки их включить, так как они вовсе не дублируют произносимый текст, а являются другим вариантом перевода. Причем и текст, и звук могут отходить от правды, так что лучше воспринимать их одновременно. К тому же, проговариваемый текст изредка оказывается короче.
После инсталляции ни на рабочем столе, ни в меню, иконки сетевой игры, называемой Holomatch, не появляется. Надо думать - не по ошибке, так как если найти файл stvoyHM.exe и запустить его, то ни к чему хорошему это не приведет: игра потребует вставить компакт-диск, несмотря на то, что он давно уже крутится в дисководе. Жаль, ведь в Star Trek Voyager очень неплохая игра с ботами.
Чуть ли не единственный плюс этого диска заключается в том, что английская версия на нем оставлена полной, с родной озвучкой. Однако здесь тоже невозможно играть в Holomatch. Так что картина покупателя диска от RUS вырисовывается следующая: с ботами и по сети не играет принципиально, к качеству озвучки очень не критичен (возможно глуховат). Думаю, что любая версия, где переведен только текст, окажется лучшей покупкой, чем эта.