Олимпиада тысячелетия, Сидней 2000, уже осталась в прошлом. На первом месте по завоеванным медалям оказались американцы, второе место в общем зачете выцарапали русские спортсмены, на третьем разместились китайцы. Но, как всегда, не все остались довольны таким положением дел. Некоторые считают (я, например), что Россия довольствовалась слишком малым, другим, наоборот, кажется, что Америка могла уйти в отрыв с гораздо большим медальным багажом. Как раз всем этим недовольным и посвящена игра Sydney 2000, появившаяся в продаже что-то около полутора месяцев назад. Игра оказалась так себе, но, тем не менее, и она была уважена нашими любимыми русЕфикаторами.
Несмотря на настораживающее отсутствие логотипа конторы, производившей перевод, локализация очень даже ничего. Один из немногих минусов (да и минусов ли?) - это непереведенная инсталляшка. Легкое недоумение вызывает рекламная заставка, призывающая посетить сайт игры, которая появляется сразу после вступительного ролика: приглашающие надписи запечатлены на немецком языке. Возникает вопрос - неужели игра переводилась с немецкого варианта Sydney 2000, ведь на том же диске содержится нормальная, английская версия спортсима. Странно... Более-менее прилично переведена менюшка игры, хотя и тут без ляпов не обошлось. Тип игры "arcade" был обозван "многоборьем", а "credits" "благодарностями". Видимо, переводчики решили следить за собственной стилистикой и ни в коем случае не выдавать "спорные" определения, как то "аркада". Но тогда почему, господа стилисты, у вас есть такие надписи, объясняющие смысл задания, как "...нажмите и держите кнопку действия, чтобы уменьшить". Что уменьшить? Ведь так по-русски не говорят. Маленький ляп с толкованием терминов присутствует и в самой игре. Допустим, во время бега могут соседствовать аббревиатуры типа "wr" (world record) и сокращения "квалиф". Уж если переводить, так переводить, не так ли?
Итак, все то немногое, что можно было перевести, - переведено. Шрифт и в меню, и в игре подобран аналогичный оригинальному. К сожалению, следует отметить, что локализаторы вместо литературного перевода представили кальку, в большинстве случаев оставив английские конструкции. В русском языке все-таки не принято ставить два однокоренных слова в одном предложении, тогда как в английском это не возбраняется. Вот и приходится читать "для увеличения мощности жмите клавишу мощности...". Может для кого-то это и нормально, но меня от такого построения предложения как-то коробит.
Тем не менее, свою заслуженную тройку перевод получил. Несмотря на ряд недостатков.
PS: что осталось совсем непонятным:
1. И в русской версии, и в английской у меня отсутствовала латинская буква "l". То есть слова типа load или Olympic писались как oad и O ympic.
2. Совсем странный глюк. И в английской, и в русской (особенно в русской) версии Sydney 2000 происходили странные вещи. Такое ощущение, что заела клавиша вниз и "Enter" - без всякого моего участия выбирались типы соревнований, нажимались клавиши "ok" и т.д. С чем это связано - не знаю...